
For whether is easier to say Thy sins be forgiven thee or to say Arise and walk τι interrogative pronoun - nominative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ευκοπωτερον adjective - nominative singular neuter - comparative or contracted eukopoteros  yoo-kop-o'-ter-os: better for toil, i.e. more facile -- easier. ειπειν verb - second aorist active middle or passive deponent epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αφεωνται verb - perfect passive indicative - third person aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. αι definite article - nominative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αμαρτιαι noun - nominative plural feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. ειπειν verb - second aorist active middle or passive deponent epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. εγειραι verb - aorist middle imperative - second person singular egeiro  eg-i'-ro: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words περιπατει verb - present active middle - second person singular peripateo  per-ee-pat-eh'-o: to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary) -- go, be occupied with, walk (about).
 New American Standard Bible (©1995) "Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, and walk '?King James Bible For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? American King James Version For whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and walk? American Standard Version For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk? Douay-Rheims Bible Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk? Darby Bible Translation For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk? English Revised Version For whether is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk? Webster's Bible Translation For which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk? World English Bible For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?' Young's Literal Translation for which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk? ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Greek Orthodox Church τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν Ἔγειραι καὶ περιπάτει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν· ἀφίενται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν ἔγειρε καὶ περιπάτει; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφιενται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρε και περιπατει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Westcott/Hort τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφιενται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρε και περιπατει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula Mateo 9:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque, ¿qué es más fácil, decir: ``Tus pecados te son perdonados, o decir: ``Levántate, y anda? Mateo 9:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque, ¿qué es más fácil, decir: 'Tus pecados te son perdonados,' o decir: 'Levántate, y anda'? Mateo 9:5 Spanish: Reina Valera (1909) Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; ó decir: Levántate, y anda? Mateo 9:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; o decir: Levántate, y anda? Mateo 9:5 Spanish: Modern Porque, ¿qué es más fácil decir: "Tus pecados te son perdonados" o decir: "Levántate y anda"? Matthieu 9:5 French: Louis Segond (1910) Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? Matthieu 9:5 French: Darby Car lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche? Matthieu 9:5 French: Martin (1744) Car lequel est le plus aisé, ou de dire? Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire? Lève-toi, et marche. Matthieu 9:5 French: Ostervald (1744) Car lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? Matthaeus 9:5 German: Luther (1912) Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? Matthaeus 9:5 German: Luther (1545) Welches ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandele? Matthaeus 9:5 German: Elberfelder (1871) Denn was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? 馬 太 福 音 9:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 或 說 : 你 的 罪 赦 了 , 或 說 : 你 起 來 行 走 , 那 一 樣 容 易 呢 ? 馬 太 福 音 9:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 或 说 : 你 的 罪 赦 了 , 或 说 : 你 起 来 行 走 , 那 一 样 容 易 呢 ? 馬 太 福 音 9:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 说‘你的罪赦了’,或说‘起来行走’,哪一样容易呢? 馬 太 福 音 9:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 說‘你的罪赦了’,或說‘起來行走’,哪一樣容易呢?  Arise Easier Forgiven Forgiveness Pardoned Rise Simpler Sins Walk Whether
 Arise Easier Forgiven Forgiveness Pardoned Rise Simpler Sins Walk Whether Your
 Arise Easier Forgiven Forgiveness Pardoned Rise Simpler Sins Walk Whether Your
Matthew 9:5 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |