New American Standard Bible (©1995) "Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, and walk '?King James Bible For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? American King James Version For whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and walk? American Standard Version For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk? Douay-Rheims Bible Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk? Darby Bible Translation For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk? English Revised Version For whether is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk? Webster's Bible Translation For which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk? World English Bible For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?' Young's Literal Translation for which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk? ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Greek Orthodox Church τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν Ἔγειραι καὶ περιπάτει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν· ἀφίενται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν ἔγειρε καὶ περιπάτει; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφιενται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρε και περιπατει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Westcott/Hort τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφιενται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρε και περιπατει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula Mateo 9:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque, ¿qué es más fácil, decir: ``Tus pecados te son perdonados, o decir: ``Levántate, y anda? Mateo 9:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque, ¿qué es más fácil, decir: 'Tus pecados te son perdonados,' o decir: 'Levántate, y anda'? Mateo 9:5 Spanish: Reina Valera (1909) Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; ó decir: Levántate, y anda? Mateo 9:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; o decir: Levántate, y anda? Mateo 9:5 Spanish: Modern Porque, ¿qué es más fácil decir: "Tus pecados te son perdonados" o decir: "Levántate y anda"? Matthieu 9:5 French: Louis Segond (1910) Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? Matthieu 9:5 French: Darby Car lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche? Matthieu 9:5 French: Martin (1744) Car lequel est le plus aisé, ou de dire? Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire? Lève-toi, et marche. Matthieu 9:5 French: Ostervald (1744) Car lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? Matthaeus 9:5 German: Luther (1912) Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? Matthaeus 9:5 German: Luther (1545) Welches ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandele? Matthaeus 9:5 German: Elberfelder (1871) Denn was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? 馬 太 福 音 9:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 或 說 : 你 的 罪 赦 了 , 或 說 : 你 起 來 行 走 , 那 一 樣 容 易 呢 ? 馬 太 福 音 9:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 或 说 : 你 的 罪 赦 了 , 或 说 : 你 起 来 行 走 , 那 一 样 容 易 呢 ? 馬 太 福 音 9:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 说‘你的罪赦了’,或说‘起来行走’,哪一样容易呢? 馬 太 福 音 9:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 說‘你的罪赦了’,或說‘起來行走’,哪一樣容易呢? For whether is easier to say Thy sins be forgiven thee or to say Arise and walk τι interrogative pronoun - nominative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ευκοπωτερον adjective - nominative singular neuter - comparative or contracted eukopoteros  yoo-kop-o'-ter-os: better for toil, i.e. more facile -- easier. ειπειν verb - second aorist active middle or passive deponent epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αφεωνται verb - perfect passive indicative - third person aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. αι definite article - nominative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αμαρτιαι noun - nominative plural feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. ειπειν verb - second aorist active middle or passive deponent epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. εγειραι verb - aorist middle imperative - second person singular egeiro  eg-i'-ro: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words περιπατει verb - present active imperative - second person singular peripateo  per-ee-pat-eh'-o: to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary) -- go, be occupied with, walk (about).Matthew 9:5 Multilingual Bible Matthieu 9:5 French Mateo 9:5 Biblia Paralela 馬 太 福 音 9:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |