New American Standard Bible (©1995) and because He did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man.King James Bible And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. American King James Version And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. American Standard Version and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man. Douay-Rheims Bible And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man. Darby Bible Translation and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man. English Revised Version and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man. Webster's Bible Translation And needed not that any should testify concerning man: for he knew what was in man. World English Bible and because he didn't need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man. Young's Literal Translation and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:25 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκε τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:25 Greek NT: Westcott/Hort και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine Juan 2:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y no tenía necesidad de que nadie le diera testimonio del hombre, pues El sabía lo que había en el hombre. Juan 2:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y no tenía necesidad de que nadie Le diera testimonio del hombre, porque El conocía lo que había en el interior del hombre. Juan 2:25 Spanish: Reina Valera (1909) Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre. Juan 2:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre. Juan 2:25 Spanish: Modern y porque no tenía necesidad de que nadie le diese testimonio acerca de los hombres, pues él conocía lo que había en el hombre. Jean 2:25 French: Louis Segond (1910) et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme. Jean 2:25 French: Darby et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendit témoignage de l'homme; car lui-même connaissait ce qui était dans l'homme. Jean 2:25 French: Martin (1744) Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'[aucun] homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme. Jean 2:25 French: Ostervald (1744) Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme, car il savait de lui-même ce qui était dans l'homme. Johannes 2:25 German: Luther (1912) und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war. Johannes 2:25 German: Luther (1545) und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war. Johannes 2:25 German: Elberfelder (1871) und nicht bedurfte, daß jemand Zeugnis gebe von dem Menschen; denn er selbst wußte, was in dem Menschen war. 約 翰 福 音 2:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 也 用 不 著 誰 見 證 人 怎 樣 , 因 他 知 道 人 心 裡 所 存 的 。 約 翰 福 音 2:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 也 用 不 着 谁 见 证 人 怎 样 , 因 他 知 道 人 心 里 所 存 的 。 約 翰 福 音 2:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 也不需要谁指证人是怎样的,因为他知道人心里存的是什么。 約 翰 福 音 2:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 也不需要誰指證人是怎樣的,因為他知道人心裡存的是甚麼。 And __ needed __ not that any should testify of man for he knew what was in man και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. χρειαν noun - accusative singular feminine chreia  khri'-ah: employment, i.e. an affair; also (by implication) occasion, demand, requirement or destitution -- business, lack, necessary(-ity), need(-ful), use, want. ειχεν verb - imperfect active indicative - third person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object μαρτυρηση verb - aorist active subjunctive - third person singular martureo  mar-too-reh'-o: to be a witness, i.e. testify περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπου noun - genitive singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. αυτος personal pronoun - nominative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εγινωσκεν verb - imperfect active indicative - third person singular ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) τι interrogative pronoun - nominative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπω noun - dative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man.John 2:25 Multilingual Bible Jean 2:25 French Juan 2:25 Biblia Paralela 約 翰 福 音 2:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |