John 3:11

<< John 3:11 >>

Verily verily I say unto thee We speak that __ we do know and testify that we have seen and ye receive not our witness
αμην  hebrew transliterated word
amen  am-ane':  firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it) -- amen, verily.
αμην  hebrew transliterated word
amen  am-ane':  firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it) -- amen, verily.
λεγω  verb - present active indicative - first person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
σοι  personal pronoun - second person dative singular
soi  soy:  to thee -- thee, thine own, thou, thy.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ο  relative pronoun - accusative singular neuter
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
οιδαμεν  verb - perfect active indicative - first person
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
λαλουμεν  verb - present active indicative - first person
laleo  lal-eh'-o:  to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ο  relative pronoun - accusative singular neuter
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
εωρακαμεν  verb - perfect active indicative - first person - attic
horao  hor-ah'-o:  by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear -- behold, perceive, see, take heed.
μαρτυρουμεν  verb - present active indicative - first person
martureo  mar-too-reh'-o:  to be a witness, i.e. testify
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μαρτυριαν  noun - accusative singular feminine
marturia  mar-too-ree'-ah:  evidence given (judicially or genitive case) -- record, report, testimony, witness.
ημων  personal pronoun - first person genitive plural
hemon  hay-mone':  of (or from) us -- our (company), us, we.
ου  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
λαμβανετε  verb - present active indicative - second person
lambano  lam-ban'-o:  to take (in very many applications, literally and figuratively)

New American Standard Bible (©1995)
"Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you do not accept our testimony.

King James Bible
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.

American King James Version
Truly, truly, I say to you, We speak that we do know, and testify that we have seen; and you receive not our witness.

American Standard Version
Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.

Douay-Rheims Bible
Amen, amen I say to thee, that we speak what we know, and we testify what we have seen, and you receive not our testimony.

Darby Bible Translation
Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and we bear witness of that which we have seen, and ye receive not our witness.

English Revised Version
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and bear witness of that we have seen; and ye receive not our witness.

Webster's Bible Translation
Verily, verily, I say to thee, We speak what we know, and testify what we have seen; and ye receive not our testimony.

World English Bible
Most certainly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don't receive our witness.

Young's Literal Translation
'Verily, verily, I say to thee -- What we have known we speak, and what we have seen we testify, and our testimony ye do not receive;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort
αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε

John 3:11 Hebrew Bible
אמן אמן אני אמר לך כי את אשר ידענו נדבר ואת אשר ראינו נעיד ואתם לא תקבלו עדותנו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis

Juan 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
En verdad, en verdad te digo que hablamos lo que sabemos y damos testimonio de lo que hemos visto, pero vosotros no recibís nuestro testimonio.

Juan 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"En verdad te digo que hablamos lo que sabemos y damos testimonio de lo que hemos visto, pero ustedes no reciben nuestro testimonio.

Juan 3:11 Spanish: Reina Valera (1909)
De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio.

Juan 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio.

Juan 3:11 Spanish: Modern
De cierto, de cierto te digo que hablamos de lo que sabemos; y testificamos de lo que hemos visto. Pero no recibís nuestro testimonio.

Jean 3:11 French: Louis Segond (1910)
En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.

Jean 3:11 French: Darby
En vérité, en vérité, je te dis: Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.

Jean 3:11 French: Martin (1744)
En vérité, en vérité je te dis : que ce que nous savons, nous le disons; et ce que nous avons vu, nous le témoignons; mais vous ne recevez point notre témoignage.

Jean 3:11 French: Ostervald (1744)
En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez point notre témoignage.

Johannes 3:11 German: Luther (1912)
Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.

Johannes 3:11 German: Luther (1545)
Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben, und ihr nehmet unser Zeugnis nicht an.

Johannes 3:11 German: Elberfelder (1871)
Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und bezeugen, was wir gesehen haben, und unser Zeugnis nehmet ihr nicht an.

約 翰 福 音 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 實 實 在 在 的 告 訴 你 , 我 們 所 說 的 是 我 們 知 道 的 ; 我 們 所 見 證 的 是 我 們 見 過 的 ; 你 們 卻 不 領 受 我 們 的 見 證 。

約 翰 福 音 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 实 实 在 在 的 告 诉 你 , 我 们 所 说 的 是 我 们 知 道 的 ; 我 们 所 见 证 的 是 我 们 见 过 的 ; 你 们 却 不 领 受 我 们 的 见 证 。

約 翰 福 音 3:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我实实在在告诉你,我们知道的,才讲论;见过的,就作证,然而你们却不接受我们的见证。

約 翰 福 音 3:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我實實在在告訴你,我們知道的,才講論;見過的,就作證,然而你們卻不接受我們的見證。


Accept Bear Certainly Eye-witnesses Receive Reject Solemn Speak Testify Testimony Truly Truth Verily Witness Yet

Accept Bear Eye-Witnesses Receive Reject Solemn Speak Testify Testimony Truth Verily Witness

Accept Bear Eye-Witnesses Receive Reject Solemn Speak Testify Testimony Truth Verily Witness

John 3:11 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible