
Verily verily I say unto thee We speak that __ we do know and testify that we have seen and ye receive not our witness αμην hebrew transliterated word amen  am-ane': firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it) -- amen, verily. αμην hebrew transliterated word amen  am-ane': firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it) -- amen, verily. λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. οιδαμεν verb - perfect active indicative - first person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know λαλουμεν verb - present active indicative - first person laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εωρακαμεν verb - perfect active indicative - first person - attic horao  hor-ah'-o: by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear -- behold, perceive, see, take heed. μαρτυρουμεν verb - present active indicative - first person martureo  mar-too-reh'-o: to be a witness, i.e. testify και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαρτυριαν noun - accusative singular feminine marturia  mar-too-ree'-ah: evidence given (judicially or genitive case) -- record, report, testimony, witness. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. λαμβανετε verb - present active indicative - second person lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively)
 New American Standard Bible (©1995) "Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you do not accept our testimony.King James Bible Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. American King James Version Truly, truly, I say to you, We speak that we do know, and testify that we have seen; and you receive not our witness. American Standard Version Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness. Douay-Rheims Bible Amen, amen I say to thee, that we speak what we know, and we testify what we have seen, and you receive not our testimony. Darby Bible Translation Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and we bear witness of that which we have seen, and ye receive not our witness. English Revised Version Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and bear witness of that we have seen; and ye receive not our witness. Webster's Bible Translation Verily, verily, I say to thee, We speak what we know, and testify what we have seen; and ye receive not our testimony. World English Bible Most certainly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don't receive our witness. Young's Literal Translation 'Verily, verily, I say to thee -- What we have known we speak, and what we have seen we testify, and our testimony ye do not receive; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis Juan 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En verdad, en verdad te digo que hablamos lo que sabemos y damos testimonio de lo que hemos visto, pero vosotros no recibís nuestro testimonio. Juan 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "En verdad te digo que hablamos lo que sabemos y damos testimonio de lo que hemos visto, pero ustedes no reciben nuestro testimonio. Juan 3:11 Spanish: Reina Valera (1909) De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio. Juan 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio. Juan 3:11 Spanish: Modern De cierto, de cierto te digo que hablamos de lo que sabemos; y testificamos de lo que hemos visto. Pero no recibís nuestro testimonio. Jean 3:11 French: Louis Segond (1910) En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage. Jean 3:11 French: Darby En vérité, en vérité, je te dis: Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage. Jean 3:11 French: Martin (1744) En vérité, en vérité je te dis : que ce que nous savons, nous le disons; et ce que nous avons vu, nous le témoignons; mais vous ne recevez point notre témoignage. Jean 3:11 French: Ostervald (1744) En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez point notre témoignage. Johannes 3:11 German: Luther (1912) Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an. Johannes 3:11 German: Luther (1545) Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben, und ihr nehmet unser Zeugnis nicht an. Johannes 3:11 German: Elberfelder (1871) Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und bezeugen, was wir gesehen haben, und unser Zeugnis nehmet ihr nicht an. 約 翰 福 音 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 , 我 們 所 說 的 是 我 們 知 道 的 ; 我 們 所 見 證 的 是 我 們 見 過 的 ; 你 們 卻 不 領 受 我 們 的 見 證 。 約 翰 福 音 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 , 我 们 所 说 的 是 我 们 知 道 的 ; 我 们 所 见 证 的 是 我 们 见 过 的 ; 你 们 却 不 领 受 我 们 的 见 证 。 約 翰 福 音 3:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我实实在在告诉你,我们知道的,才讲论;见过的,就作证,然而你们却不接受我们的见证。 約 翰 福 音 3:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我實實在在告訴你,我們知道的,才講論;見過的,就作證,然而你們卻不接受我們的見證。  Accept Bear Certainly Eye-witnesses Receive Reject Solemn Speak Testify Testimony Truly Truth Verily Witness Yet
 Accept Bear Eye-Witnesses Receive Reject Solemn Speak Testify Testimony Truth Verily Witness
 Accept Bear Eye-Witnesses Receive Reject Solemn Speak Testify Testimony Truth Verily Witness
John 3:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |