New American Standard Bible (©1995) "If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?King James Bible If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? American King James Version If I have told you earthly things, and you believe not, how shall you believe, if I tell you of heavenly things? American Standard Version If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things? Douay-Rheims Bible If I have spoken to you earthly things, and you believe not; how will you believe, if I shall speak to you heavenly things? Darby Bible Translation If I have said the earthly things to you, and ye believe not, how, if I say the heavenly things to you, will ye believe? English Revised Version If I told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you heavenly things? Webster's Bible Translation If I have told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe if I tell you heavenly things? World English Bible If I told you earthly things and you don't believe, how will you believe if I tell you heavenly things? Young's Literal Translation if the earthly things I said to you, and ye do not believe, how, if I shall say to you the heavenly things, will ye believe? ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:12 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστέυετε, πῶς ἐὰν εἶπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:12 Greek NT: Westcott/Hort ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis Juan 3:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si os he hablado de las cosas terrenales, y no creéis, ¿cómo creeréis si os hablo de las celestiales? Juan 3:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Si les he hablado de las cosas terrenales, y no creen, ¿cómo creerán si les hablo de las celestiales? Juan 3:12 Spanish: Reina Valera (1909) Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales? Juan 3:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales? Juan 3:12 Spanish: Modern Si os hablé de cosas terrenales y no creéis, ¿cómo creeréis si os hablo de las celestiales? Jean 3:12 French: Louis Segond (1910) Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes? Jean 3:12 French: Darby Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes? Jean 3:12 French: Martin (1744) Si je vous ai dit ces choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes? Jean 3:12 French: Ostervald (1744) Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes? Johannes 3:12 German: Luther (1912) Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde? Johannes 3:12 German: Luther (1545) Glaubt ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde? Johannes 3:12 German: Elberfelder (1871) Wenn ich euch das Irdische gesagt habe, und ihr glaubet nicht, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch das Himmlische sage? 約 翰 福 音 3:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 對 你 們 說 地 上 的 事 , 你 們 尚 且 不 信 , 若 說 天 上 的 事 , 如 何 能 信 呢 ? 約 翰 福 音 3:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 对 你 们 说 地 上 的 事 , 你 们 尚 且 不 信 , 若 说 天 上 的 事 , 如 何 能 信 呢 ? 約 翰 福 音 3:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我对你们讲地上的事,你们尚且不信,如果讲天上的事,怎能相信呢? 約 翰 福 音 3:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我對你們講地上的事,你們尚且不信,如果講天上的事,怎能相信呢? If I have told you earthly things and ye believe not how shall ye believe if I tell you of heavenly things ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επιγεια adjective - accusative plural neuter epigeios  ep-ig'-i-os: worldly (physically or morally) -- earthly, in earth, terrestrial. ειπον verb - second aorist active indicative - first person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. πιστευετε verb - present active indicative - second person pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) πως adverb - interrogative pos  poce: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much! -- how, after (by) what manner (means), that. (Occasionally unexpressed in English). εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). ειπω verb - second aorist active subjunctive - first person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επουρανια adjective - accusative plural neuter epouranios  ep-oo-ran'-ee-os: above the sky -- celestial, (in) heaven(-ly), high. πιστευσετε verb - future active indicative - second person pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)John 3:12 Multilingual Bible Jean 3:12 French Juan 3:12 Biblia Paralela 約 翰 福 音 3:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |