
And what he hath seen and heard that he testifieth and no man receiveth his testimony και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εωρακεν verb - perfect active indicative - third person singular - attic horao  hor-ah'-o: by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear -- behold, perceive, see, take heed. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηκουσεν verb - aorist active indicative - third person singular akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). μαρτυρει verb - present active indicative - third person singular martureo  mar-too-reh'-o: to be a witness, i.e. testify και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαρτυριαν noun - accusative singular feminine marturia  mar-too-ree'-ah: evidence given (judicially or genitive case) -- record, report, testimony, witness. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ουδεις adjective - nominative singular masculine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. λαμβανει verb - present active indicative - third person singular lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively)
 New American Standard Bible (©1995) "What He has seen and heard, of that He testifies; and no one receives His testimony.King James Bible And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. American King James Version And what he has seen and heard, that he testifies; and no man receives his testimony. American Standard Version What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness. Douay-Rheims Bible And what he hath seen and heard, that he testifieth: and no man receiveth his testimony. Darby Bible Translation and what he has seen and has heard, this he testifies; and no one receives his testimony. English Revised Version What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness. Webster's Bible Translation And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. World English Bible What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness. Young's Literal Translation 'And what he hath seen and heard this he doth testify, and his testimony none receiveth; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο εωρακεν και ηκουσεν μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Greek NT: Westcott/Hort ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit Juan 3:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Lo que El ha visto y oído, de eso da testimonio; y nadie recibe su testimonio. Juan 3:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Lo que El ha visto y oído, de eso da testimonio; y nadie recibe Su testimonio. Juan 3:32 Spanish: Reina Valera (1909) Y lo que vió y oyó, esto testifica: y nadie recibe su testimonio. Juan 3:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y lo que vio y oyó, esto testifica; y nadie recibe su testimonio. Juan 3:32 Spanish: Modern Testifica de lo que ha visto y oído, y nadie recibe su testimonio. Jean 3:32 French: Louis Segond (1910) il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage. Jean 3:32 French: Darby et de ce qu'il a vu et entendu, de cela il rend témoignage; et personne ne reçoit son témoignage. Jean 3:32 French: Martin (1744) Et ce qu'il a vu et ouï, il le témoigne; mais personne ne reçoit son témoignage. Jean 3:32 French: Ostervald (1744) Et il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu; mais personne ne reçoit son témoignage. Johannes 3:32 German: Luther (1912) und zeugt, was er gesehen und gehört hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an. Johannes 3:32 German: Luther (1545) und zeuget, was er gesehen und gehöret hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an. Johannes 3:32 German: Elberfelder (1871) und was er gesehen und gehört hat, dieses bezeugt er; und sein Zeugnis nimmt niemand an. 約 翰 福 音 3:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 將 所 見 所 聞 的 見 證 出 來 , 只 是 沒 有 人 領 受 他 的 見 證 。 約 翰 福 音 3:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 将 所 见 所 闻 的 见 证 出 来 , 只 是 没 有 人 领 受 他 的 见 证 。 約 翰 福 音 3:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他把所见所闻的见证出来,可是没有人接受他的见证。 約 翰 福 音 3:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他把所見所聞的見證出來,可是沒有人接受他的見證。  Accepts Beareth Bears Ears Gives None Receives Receiveth Takes Testifies Testifieth Testify Testimony Witness Yet
 Accepts Beareth Bears Ears Gives Heard Receives Receiveth Testifies Testifieth Testify Testimony True. Witness
 Accepts Beareth Bears Ears Gives Heard Receives Receiveth Testifies Testifieth Testify Testimony True. Witness
John 3:32 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |