New American Standard Bible (©1995) "What He has seen and heard, of that He testifies; and no one receives His testimony.King James Bible And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. American King James Version And what he has seen and heard, that he testifies; and no man receives his testimony. American Standard Version What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness. Douay-Rheims Bible And what he hath seen and heard, that he testifieth: and no man receiveth his testimony. Darby Bible Translation and what he has seen and has heard, this he testifies; and no one receives his testimony. English Revised Version What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness. Webster's Bible Translation And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. World English Bible What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness. Young's Literal Translation 'And what he hath seen and heard this he doth testify, and his testimony none receiveth; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο εωρακεν και ηκουσεν μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Greek NT: Westcott/Hort ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit Juan 3:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Lo que El ha visto y oído, de eso da testimonio; y nadie recibe su testimonio. Juan 3:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Lo que El ha visto y oído, de eso da testimonio; y nadie recibe Su testimonio. Juan 3:32 Spanish: Reina Valera (1909) Y lo que vió y oyó, esto testifica: y nadie recibe su testimonio. Juan 3:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y lo que vio y oyó, esto testifica; y nadie recibe su testimonio. Juan 3:32 Spanish: Modern Testifica de lo que ha visto y oído, y nadie recibe su testimonio. Jean 3:32 French: Louis Segond (1910) il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage. Jean 3:32 French: Darby et de ce qu'il a vu et entendu, de cela il rend témoignage; et personne ne reçoit son témoignage. Jean 3:32 French: Martin (1744) Et ce qu'il a vu et ouï, il le témoigne; mais personne ne reçoit son témoignage. Jean 3:32 French: Ostervald (1744) Et il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu; mais personne ne reçoit son témoignage. Johannes 3:32 German: Luther (1912) und zeugt, was er gesehen und gehört hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an. Johannes 3:32 German: Luther (1545) und zeuget, was er gesehen und gehöret hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an. Johannes 3:32 German: Elberfelder (1871) und was er gesehen und gehört hat, dieses bezeugt er; und sein Zeugnis nimmt niemand an. 約 翰 福 音 3:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 將 所 見 所 聞 的 見 證 出 來 , 只 是 沒 有 人 領 受 他 的 見 證 。 約 翰 福 音 3:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 将 所 见 所 闻 的 见 证 出 来 , 只 是 没 有 人 领 受 他 的 见 证 。 約 翰 福 音 3:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他把所见所闻的见证出来,可是没有人接受他的见证。 約 翰 福 音 3:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他把所見所聞的見證出來,可是沒有人接受他的見證。 And what he hath seen and heard that he testifieth and no man receiveth his testimony και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εωρακεν verb - perfect active indicative - third person singular - attic horao  hor-ah'-o: by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear -- behold, perceive, see, take heed. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηκουσεν verb - aorist active indicative - third person singular akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). μαρτυρει verb - present active indicative - third person singular martureo  mar-too-reh'-o: to be a witness, i.e. testify και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαρτυριαν noun - accusative singular feminine marturia  mar-too-ree'-ah: evidence given (judicially or genitive case) -- record, report, testimony, witness. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ουδεις adjective - nominative singular masculine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. λαμβανει verb - present active indicative - third person singular lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively)John 3:32 Multilingual Bible Jean 3:32 French Juan 3:32 Biblia Paralela 約 翰 福 音 3:32 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |