New American Standard Bible (©1995) Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!"King James Bible Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! American King James Version Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! American Standard Version Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile! Douay-Rheims Bible Jesus saw Nathanael coming to him: and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile. Darby Bible Translation Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold one truly an Israelite, in whom there is no guile. English Revised Version Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile! Webster's Bible Translation Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! World English Bible Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!" Young's Literal Translation Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, 'Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ Φίλιππος· ἔρχου καὶ ἴδε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:47 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Ἔρχου καὶ ἴδε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:47 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:47 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶδεν Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρετ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:47 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:47 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:47 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:47 Greek NT: Westcott/Hort ειδεν ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est Juan 1:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jesús vio venir a Natanael y dijo de él: He aquí un verdadero israelita en quien no hay engaño. Juan 1:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús vio venir a Natanael y dijo de él: "Ahí tienen a un verdadero Israelita en quien no hay engaño." Juan 1:47 Spanish: Reina Valera (1909) Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño. Juan 1:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Jesús vio venir hacía sí a Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en el cual no hay engaño. Juan 1:47 Spanish: Modern Jesús vio que Natanael venía hacia él y dijo de él: --¡He aquí un verdadero israelita, en quien no hay engaño! Jean 1:47 French: Louis Segond (1910) Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude. Jean 1:47 French: Darby (1:48) Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai Israélite, en qui il n'y a pas de fraude. Jean 1:47 French: Martin (1744) Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude. Jean 1:47 French: Ostervald (1744) Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude. Johannes 1:47 German: Luther (1912) Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist. Johannes 1:47 German: Luther (1545) Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israelit, in welchem kein Falsch ist. Johannes 1:47 German: Elberfelder (1871) Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem kein Trug ist. 約 翰 福 音 1:47 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 看 見 拿 但 業 來 , 就 指 著 他 說 : 「 看 哪 , 這 是 個 真 以 色 列 人 , 他 心 裡 是 沒 有 詭 詐 的 。 」 約 翰 福 音 1:47 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 看 见 拿 但 业 来 , 就 指 着 他 说 : 「 看 哪 , 这 是 个 真 以 色 列 人 , 他 心 里 是 没 有 诡 诈 的 。 」 約 翰 福 音 1:47 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。” 約 翰 福 音 1:47 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌看見拿但業向他走過來,就論到他說:“看哪,這的確是個以色列人,他心裡沒有詭詐。” Jesus saw Nathanael coming to him and saith of him Behold an Israelite indeed in whom is no guile ειδεν verb - second aorist active indicative - third person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ναθαναηλ proper noun Nathanael  nath-an-ah-ale': Nathanael (i.e. Nathanel), an Israelite and Christian -- Nathanael. ερχομενον verb - present middle or passive deponent participle - accusative singular masculine erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ιδε verb - aorist active middle - second person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know αληθως adverb alethos  al-ay-thoce': truly -- indeed, surely, of a surety, truly, of a (in) truth, verily, very. ισραηλιτης noun - nominative singular masculine Israelites  is-rah-ale-ee'-tace: an Israelite, i.e. descendant of Israel -- Israelite. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ω relative pronoun - dative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. δολος noun - nominative singular masculine dolos  dol'-os: a trick (bait), i.e. (figuratively) wile -- craft, deceit, guile, subtilty. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they areJohn 1:47 Multilingual Bible Jean 1:47 French Juan 1:47 Biblia Paralela 約 翰 福 音 1:47 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |