New American Standard Bible (©1995) 'THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.King James Bible This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. American King James Version This people draws near to me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me. American Standard Version This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me. Douay-Rheims Bible This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me. Darby Bible Translation This people honour me with the lips, but their heart is far away from me; English Revised Version This people honoureth me with their lips; But their heart is far from me. Webster's Bible Translation This people draw nigh to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me. World English Bible 'These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me. Young's Literal Translation This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐγγίζει μοι λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν καὶ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἐγγίζει μοι Ὁ λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν καὶ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ ἡ δὲ καρδία αὐτῶν, πόρρω ἀπέχει ἀπ' ἐμοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσιν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο λαος ουτος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:8 Greek NT: Westcott/Hort ο λαος ουτος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me Mateo 15:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``ESTE PUEBLO CON LOS LABIOS ME HONRA, PERO SU CORAZON ESTA MUY LEJOS DE MI. Mateo 15:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'ESTE PUEBLO CON LOS LABIOS ME HONRA, PERO SU CORAZON ESTA MUY LEJOS DE MI. Mateo 15:8 Spanish: Reina Valera (1909) Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí. Mateo 15:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Este pueblo de su boca se acerca a mí y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí. Mateo 15:8 Spanish: Modern Este pueblo me honra de labios, pero su corazón está lejos de mí. Matthieu 15:8 French: Louis Segond (1910) Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. Matthieu 15:8 French: Darby Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi; Matthieu 15:8 French: Martin (1744) Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur cœur est fort éloigné de moi. Matthieu 15:8 French: Ostervald (1744) Ce peuple s'approche de moi de la bouche et m'honore des lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi. Matthaeus 15:8 German: Luther (1912) Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir; Matthaeus 15:8 German: Luther (1545) Dies Volk nahet sich zu mir mit seinem Munde und ehret mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir. Matthaeus 15:8 German: Elberfelder (1871) Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir. 馬 太 福 音 15:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 卻 遠 離 我 ; 馬 太 福 音 15:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 却 远 离 我 ; 馬 太 福 音 15:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) ‘这人民用嘴唇尊敬我,心却远离我; 馬 太 福 音 15:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) ‘這人民用嘴唇尊敬我,心卻遠離我; This people draweth nigh unto me with their mouth and honoureth me with their lips but their heart is far from me εγγιζει verb - present active indicative - third person singular eggizo  eng-id'-zo: to make near, i.e. (reflexively) approach -- approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λαος noun - nominative singular masculine laos  lah-os':  a people -- people. ουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. στοματι noun - dative singular neuter stoma  stom'-a: edge, face, mouth. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τοις definite article - dative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χειλεσιν noun - dative plural neuter cheilos  khi'-los: a lip (as a pouring place); figuratively, a margin (of water) -- lip, shore. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. τιμα verb - present active indicative - third person singular timao  tim-ah'-o: to prize, i.e. fix a valuation upon; by implication, to revere -- honour, value. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). καρδια noun - nominative singular feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons πορρω adverb porrho  por'-rho: forwards, i.e. at a distance -- far, a great way off. απεχει verb - present active indicative - third person singular apecho  ap-ekh'-o: (actively) to have out, i.e. receive in full; (intransitively) to keep (oneself) away, i.e. be distant -- be, have, receive. απ preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) εμου personal pronoun - first person genitive singular emou  em-oo': of me -- me, mine, my.Matthew 15:8 Multilingual Bible Matthieu 15:8 French Mateo 15:8 Biblia Paralela 馬 太 福 音 15:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |