New American Standard Bible (©1995) And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.King James Bible And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. American King James Version And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. American Standard Version And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother. Douay-Rheims Bible And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother. Darby Bible Translation and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried it to her mother. English Revised Version And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. Webster's Bible Translation And his head was brought in a dish, and given to the damsel: and she brought it to her mother. World English Bible His head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother. Young's Literal Translation and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought it nigh to her mother. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:11 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκε τῇ μητρὶ αὐτῆς. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:11 Greek NT: Westcott/Hort και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae Mateo 14:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y trajeron su cabeza en una bandeja y se la dieron a la muchacha, y ella se la llevó a su madre. Mateo 14:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Trajeron su cabeza en una bandeja y se la dieron a la muchacha (Salomé), y ella se la llevó a su madre (Herodías). Mateo 14:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y fué traída su cabeza en un plato y dada á la muchacha; y ella la presentó á su madre. Mateo 14:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y fue traída su cabeza en un plato y dada a la muchacha; y ella la presentó a su madre. Mateo 14:11 Spanish: Modern Y su cabeza fue traída en un plato y fue dada a la muchacha, y ella la presentó a su madre. Matthieu 14:11 French: Louis Segond (1910) Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. Matthieu 14:11 French: Darby Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille; et elle la porta à sa mère. Matthieu 14:11 French: Martin (1744) Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la fille, qui la présenta à sa mère. Matthieu 14:11 French: Ostervald (1744) Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère. Matthaeus 14:11 German: Luther (1912) Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter. Matthaeus 14:11 German: Luther (1545) Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter. Matthaeus 14:11 German: Elberfelder (1871) Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mägdlein gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter. 馬 太 福 音 14:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 把 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 了 女 子 ; 女 子 拿 去 給 他 母 親 。 馬 太 福 音 14:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 把 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 了 女 子 ; 女 子 拿 去 给 他 母 亲 。 馬 太 福 音 14:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 把头放在盘子上,拿来给那女孩子,她又带给母亲。 馬 太 福 音 14:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 把頭放在盤子上,拿來給那女孩子,她又帶給母親。 |  | And his head was brought in a charger and given to the damsel and she brought it to her mother και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηνεχθη verb - aorist passive indicative - third person singular phero  fer'-o: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κεφαλη noun - nominative singular feminine kephale  kef-al-ay': the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively -- head. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. πινακι noun - dative singular feminine pinax  pin'-ax: a plate -- charger, platter. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εδοθη verb - aorist passive indicative - third person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κορασιω noun - dative singular neuter korasion  kor-as'-ee-on: a (little) girl -- damsel, maid. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηνεγκεν verb - aorist active indicative - third person singular phero  fer'-o: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μητρι noun - dative singular feminine meter  may'-tare: a mother (literally or figuratively, immediate or remote) -- mother. αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 Carried Charger Damsel Dish Girl Lady Nigh Plate Platter
 Carried Charger Damsel Dish Girl Head Lady Mother Nigh Plate Platter Young
 Carried Charger Damsel Dish Girl Head Lady Mother Nigh Plate Platter YoungMatthew 14:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |