New American Standard Bible (©1995) And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.King James Bible And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. American King James Version And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. American Standard Version And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother. Douay-Rheims Bible And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother. Darby Bible Translation and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried it to her mother. English Revised Version And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. Webster's Bible Translation And his head was brought in a dish, and given to the damsel: and she brought it to her mother. World English Bible His head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother. Young's Literal Translation and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought it nigh to her mother. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:11 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκε τῇ μητρὶ αὐτῆς. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:11 Greek NT: Westcott/Hort και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae Mateo 14:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y trajeron su cabeza en una bandeja y se la dieron a la muchacha, y ella se la llevó a su madre. Mateo 14:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Trajeron su cabeza en una bandeja y se la dieron a la muchacha (Salomé), y ella se la llevó a su madre (Herodías). Mateo 14:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y fué traída su cabeza en un plato y dada á la muchacha; y ella la presentó á su madre. Mateo 14:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y fue traída su cabeza en un plato y dada a la muchacha; y ella la presentó a su madre. Mateo 14:11 Spanish: Modern Y su cabeza fue traída en un plato y fue dada a la muchacha, y ella la presentó a su madre. Matthieu 14:11 French: Louis Segond (1910) Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. Matthieu 14:11 French: Darby Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille; et elle la porta à sa mère. Matthieu 14:11 French: Martin (1744) Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la fille, qui la présenta à sa mère. Matthieu 14:11 French: Ostervald (1744) Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère. Matthaeus 14:11 German: Luther (1912) Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter. Matthaeus 14:11 German: Luther (1545) Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter. Matthaeus 14:11 German: Elberfelder (1871) Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mägdlein gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter. 馬 太 福 音 14:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 把 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 了 女 子 ; 女 子 拿 去 給 他 母 親 。 馬 太 福 音 14:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 把 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 了 女 子 ; 女 子 拿 去 给 他 母 亲 。 馬 太 福 音 14:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 把头放在盘子上,拿来给那女孩子,她又带给母亲。 馬 太 福 音 14:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 把頭放在盤子上,拿來給那女孩子,她又帶給母親。 And his head was brought in a charger and given to the damsel and she brought it to her mother και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηνεχθη verb - aorist passive indicative - third person singular phero  fer'-o: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κεφαλη noun - nominative singular feminine kephale  kef-al-ay': the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively -- head. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. πινακι noun - dative singular feminine pinax  pin'-ax: a plate -- charger, platter. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εδοθη verb - aorist passive indicative - third person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κορασιω noun - dative singular neuter korasion  kor-as'-ee-on: a (little) girl -- damsel, maid. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηνεγκεν verb - aorist active indicative - third person singular phero  fer'-o: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μητρι noun - dative singular feminine meter  may'-tare: a mother (literally or figuratively, immediate or remote) -- mother. αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMatthew 14:11 Multilingual Bible Matthieu 14:11 French Mateo 14:11 Biblia Paralela 馬 太 福 音 14:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |