Matthew 18:16

<< Matthew 18:16 >>

But if he will not hear thee then take with thee one or two more that in the mouth of two or three witnesses every word may be established
εαν  conditional
ean  eh-an':  before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
μη  particle - negative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
ακουση  verb - aorist active subjunctive - third person singular
akouo  ak-oo'-o:  to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
παραλαβε  verb - second aorist active middle - second person singular
paralambano  par-al-am-ban'-o:  to receive near, i.e. associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy, to assume an office; figuratively, to learn -- receive, take (unto, with).
μετα  preposition
meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal);
σου  personal pronoun - second person genitive singular
sou  soo:  of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.
ετι  adverb
eti  et'-ee:  yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet.
ενα  adjective - accusative singular masculine
heis  hice:  one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
η  particle
e  ay:  disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
δυο  numeral (adjective)
duo  doo'-o:  two -- both, twain, two.
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
στοματος  noun - genitive singular neuter
stoma  stom'-a:  edge, face, mouth.
δυο  numeral (adjective)
duo  doo'-o:  two -- both, twain, two.
μαρτυρων  noun - genitive plural masculine
martus  mar'-toos:  a witness; by analogy, a martyr -- martyr, record, witness.
η  particle
e  ay:  disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
τριων  adjective - genitive plural masculine
treis  trice:  three -- three.
σταθη  verb - aorist passive subjunctive - third person singular
histemi  his'-tay-mee:  to stand (transitively or intransitively), used in various applications
παν  adjective - nominative singular neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
ρημα  noun - nominative singular neuter
rhema  hray'-mah:  an utterance (individually, collectively or specially); by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever

New American Standard Bible (©1995)
"But if he does not listen to you, take one or two more with you, so that BY THE MOUTH OF TWO OR THREE WITNESSES EVERY FACT MAY BE CONFIRMED.

King James Bible
But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.

American King James Version
But if he will not hear you, then take with you one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.

American Standard Version
But if he hear thee not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established.

Douay-Rheims Bible
And if he will not hear thee, take with thee one or two more: that in the mouth of two or three witnesses every word may stand.

Darby Bible Translation
But if he do not hear thee, take with thee one or two besides, that every matter may stand upon the word of two witnesses or of three.

English Revised Version
But if he hear thee not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established.

Webster's Bible Translation
But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.

World English Bible
But if he doesn't listen, take one or two more with you, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established.

Young's Literal Translation
and if he may not hear, take with thee yet one or two, that by the mouth of two witnesses or three every word may stand.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σεαυτοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σου ἔτι ἕνα ἢ δύο ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εαν δε μη ακουση παραλαβε μετα σεατου ετι ενα η δυο ινα επι στοματος δυο μαρτυρων η τριων σταθη παν ρημα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εαν δε μη ακουση παραλαβε μετα σου ετι ενα η δυο ινα επι στοματος δυο μαρτυρων η τριων σταθη παν ρημα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εαν δε μη ακουση παραλαβε μετα σου ετι ενα η δυο ινα επι στοματος δυο μαρτυρων η τριων σταθη παν ρημα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εαν δε μη ακουση παραλαβε μετα σου ετι ενα η δυο ινα επι στοματος δυο μαρτυρων η τριων σταθη παν ρημα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:16 Greek NT: Westcott/Hort
εαν δε μη ακουση παραλαβε μετα σου ετι ενα η δυο ινα επι στοματος δυο μαρτυρων η τριων σταθη παν ρημα

Matthew 18:16 Hebrew Bible
ואם לא ישמע קח עמך עוד אחד או שנים למען על פי שנים או שלשה עדים יקום כל דבר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum

Mateo 18:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero si no te escucha, lleva contigo a uno o a dos más, para que TODA PALABRA SEA CONFIRMADA POR BOCA DE DOS O TRES TESTIGOS.

Mateo 18:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Pero si no te escucha, lleva contigo a uno o a dos más, para que TODA PALABRA SEA CONFIRMADA POR BOCA DE DOS O TRES TESTIGOS.

Mateo 18:16 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas si no te oyere, toma aún contigo uno ó dos, para que en boca de dos ó de tres testigos conste toda palabra.

Mateo 18:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas si no te oyere, toma aún contigo uno o dos, para que en boca de dos o de tres testigos conste toda palabra.

Mateo 18:16 Spanish: Modern
Pero si no escucha, toma aún contigo uno o dos, para que todo asunto conste según la boca de dos o tres testigos.

Matthieu 18:16 French: Louis Segond (1910)
Mais, s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.

Matthieu 18:16 French: Darby
mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établie.

Matthieu 18:16 French: Martin (1744)
Mais s'il ne t'écoute point, prends encore avec toi une ou deux [personnes]; afin qu'en la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit ferme.

Matthieu 18:16 French: Ostervald (1744)
Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que tout soit réglé sur la parole de deux ou de trois témoins.

Matthaeus 18:16 German: Luther (1912)
Hört er dich nicht, so nimm noch einen oder zwei zu dir, auf daß alle Sache bestehe auf zweier oder dreier Zeugen Mund.

Matthaeus 18:16 German: Luther (1545)
Höret er dich nicht, so nimm noch einen oder zwei zu dir, auf daß alle Sache bestehe auf zweier oder dreier Zeugen Mund.

Matthaeus 18:16 German: Elberfelder (1871)
Wenn er aber nicht hört, so nimm noch einen oder zwei mit dir, damit aus zweier oder dreier Zeugen Mund jede Sache bestätigt werde. (Vergl. 5. Mose 19,15)

馬 太 福 音 18:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 若 不 聽 , 你 就 另 外 帶 一 兩 個 人 同 去 , 要 憑 兩 三 個 人 的 口 作 見 證 , 句 句 都 可 定 準 。

馬 太 福 音 18:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 若 不 听 , 你 就 另 外 带 一 两 个 人 同 去 , 要 凭 两 三 个 人 的 口 作 见 证 , 句 句 都 可 定 准 。

馬 太 福 音 18:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
如果他不肯听,就另外带一两个人同去,好使一切话,凭两三个证人的口,可以确定。

馬 太 福 音 18:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
如果他不肯聽,就另外帶一兩個人同去,好使一切話,憑兩三個證人的口,可以確定。


Along Attested Besides Confirmed Doesn't Ear Established Evidence Fact Lips Listen Matter Mouth Spoken Stand Testimony Witnesses Yet

Attested Besides Confirmed Ear Established Evidence Fact Hear Lips Matter Mouth Others Stand Testimony Three Witnesses Word

Attested Besides Confirmed Ear Established Evidence Fact Hear Lips Matter Mouth Others Stand Testimony Three Witnesses Word

Matthew 18:16 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible