Matthew 18:5

<< Matthew 18:5 >>

And whoso __ shall receive one such little child in my name receiveth me
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ος  relative pronoun - nominative singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
εαν  conditional
ean  eh-an':  before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
δεξηται  verb - aorist middle deponent subjunctive - third person singular
dechomai  dekh'-om-ahee:  to receive (in various applications, literally or figuratively) -- accept, receive, take.
παιδιον  noun - accusative singular neuter
paidion  pahee-dee'-on:  a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian -- (little, young) child, damsel.
τοιουτον  demonstrative pronoun - accusative singular neuter
toioutos  toy-oo'-tos:  truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality) -- like, such (an one).
εν  adjective - accusative singular neuter
heis  hice:  one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
τω  definite article - dative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ονοματι  noun - dative singular neuter
onoma  on'-om-ah:  a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d).
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
εμε  personal pronoun - first person accusative singular
eme  em-eh':  me -- I, me, my(-self).
δεχεται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
dechomai  dekh'-om-ahee:  to receive (in various applications, literally or figuratively) -- accept, receive, take.

New American Standard Bible (©1995)
"And whoever receives one such child in My name receives Me;

King James Bible
And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.

American King James Version
And whoever shall receive one such little child in my name receives me.

American Standard Version
And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:

Douay-Rheims Bible
And he that shall receive one such little child in my name, receiveth me.

Darby Bible Translation
and whosoever shall receive one such little child in my name, receives me.

English Revised Version
And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:

Webster's Bible Translation
And whoever shall receive one such little child in my name, receiveth me.

World English Bible
Whoever receives one such little child in my name receives me,

Young's Literal Translation
'And he who may receive one such child in my name, doth receive me,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ὃς ἐὰν δέξηται παιδίον τοιοῦτον ἓν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ὃς ἐὰν δέξηται παιδίον τοιοῦτον ἓν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματι μου, ἐμὲ δέχεται.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ος εαν δεξηται εν παιδιον τοιουτο επι τω ονοματι μου εμε δεχεται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ος εαν δεξηται παιδιον τοιουτον εν επι τω ονοματι μου εμε δεχεται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ος εαν δεξηται παιδιον τοιουτον εν επι τω ονοματι μου εμε δεχεται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ος εαν δεξηται παιδιον τοιουτον εν επι τω ονοματι μου εμε δεχεται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:5 Greek NT: Westcott/Hort
και ος εαν δεξηται εν παιδιον τοιουτο επι τω ονοματι μου εμε δεχεται

Matthew 18:5 Hebrew Bible
וכל אשר יקבל ילד אחד כזה בשמי אותי הוא מקבל׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit

Mateo 18:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y el que reciba a un niño como éste en mi nombre, a mí me recibe.

Mateo 18:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Y el que reciba a un niño como éste en Mi nombre, Me recibe a Mí.

Mateo 18:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Y cualquiera que recibiere á un tal niño en mi nombre, á mí recibe.

Mateo 18:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y cualquiera que recibiere a un tal niño en mi nombre, a mí me recibe.

Mateo 18:5 Spanish: Modern
Y cualquiera que en mi nombre reciba a un niño como éste, a mí me recibe.

Matthieu 18:5 French: Louis Segond (1910)
Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même.

Matthieu 18:5 French: Darby
et quiconque reçoit un seul petit enfant tel que celui-ci en mon nom, me reçoit.

Matthieu 18:5 French: Martin (1744)
Et quiconque reçoit un tel petit enfant en mon Nom, il me reçoit.

Matthieu 18:5 French: Ostervald (1744)
Et quiconque reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit.

Matthaeus 18:5 German: Luther (1912)
Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf.

Matthaeus 18:5 German: Luther (1545)
Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf.

Matthaeus 18:5 German: Elberfelder (1871)
und wer irgend ein solches Kindlein aufnehmen wird in meinem Namen, (Eig. auf Grund meines Namens) nimmt mich auf.

馬 太 福 音 18:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 為 我 的 名 接 待 一 個 像 這 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 。

馬 太 福 音 18:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 为 我 的 名 接 待 一 个 像 这 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 。

馬 太 福 音 18:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
凡因我的名接待一个这样的小孩子的,就是接待我;

馬 太 福 音 18:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
凡因我的名接待一個這樣的小孩子的,就是接待我;


Child Gives Honour Receive Receives Receiveth Sake Welcomes

Child Gives Honour Little Receive Receives Receiveth Sake Welcomes Young

Child Gives Honour Little Receive Receives Receiveth Sake Welcomes Young

Matthew 18:5 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible