New American Standard Bible (©1995) "My heavenly Father will also do the same to you, if each of you does not forgive his brother from your heart."King James Bible So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. American King James Version So likewise shall my heavenly Father do also to you, if you from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. American Standard Version So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts. Douay-Rheims Bible So also shall my heavenly Father do to you, if you forgive not every one his brother from your hearts. Darby Bible Translation Thus also my heavenly Father shall do to you if ye forgive not from your hearts every one his brother. English Revised Version So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts. Webster's Bible Translation So likewise shall my heavenly Father do to you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. World English Bible So my heavenly Father will also do to you, if you don't each forgive your brother from your hearts for his misdeeds." Young's Literal Translation so also my heavenly Father will do to you, if ye may not forgive each one his brother from your hearts their trespasses.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35 Greek NT: Greek Orthodox Church Οὕτω καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ἐπουράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν τὰ παραπτώματα αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ἐπουράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν τὰ παραπτώματα αὐτῶν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουτως και ο πατηρ μου ο ουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουτως και ο πατηρ μου ο επουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων τα παραπτωματα αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουτως και ο πατηρ μου ο επουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων τα παραπτωματα αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουτως και ο πατηρ μου ο επουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων τα παραπτωματα αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35 Greek NT: Westcott/Hort ουτως και ο πατηρ μου ο ουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris Mateo 18:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así también mi Padre celestial hará con vosotros, si no perdonáis de corazón cada uno a su hermano. Mateo 18:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Así también Mi Padre celestial hará con ustedes, si no perdonan de corazón cada uno a su hermano." Mateo 18:35 Spanish: Reina Valera (1909) Así también hará con vosotros mi Padre celestial, si no perdonareis de vuestros corazones cada uno á su hermano sus ofensas. Mateo 18:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así también hará con vosotros mi Padre celestial, si no perdonareis de vuestros corazones cada uno a su hermano sus ofensas. Mateo 18:35 Spanish: Modern Así también hará con vosotros mi Padre celestial, si no perdonáis de corazón cada uno a su hermano. Matthieu 18:35 French: Louis Segond (1910) C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son coeur. Matthieu 18:35 French: Darby Ainsi aussi mon Père céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas de tout votre coeur, chacun à son frère. Matthieu 18:35 French: Martin (1744) C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez de [tout] votre cœur chacun à son frère ses fautes. Matthieu 18:35 French: Ostervald (1744) C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez pas, chacun de vous, de tout son cour, à son frère ses fautes. Matthaeus 18:35 German: Luther (1912) Also wird euch mein himmlischer Vater auch tun, so ihr nicht vergebt von eurem Herzen, ein jeglicher seinem Bruder seine Fehler. Matthaeus 18:35 German: Luther (1545) Also wird euch mein himmlischer Vater auch tun, so ihr nicht vergebet von eurem Herzen, ein jeglicher seinem Bruder seine Fehle. Matthaeus 18:35 German: Elberfelder (1871) Also wird auch mein himmlischer Vater euch tun, wenn ihr nicht ein jeder seinem Bruder von Herzen vergebet. 馬 太 福 音 18:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 各 人 若 不 從 心 裡 饒 恕 你 的 弟 兄 , 我 天 父 也 要 這 樣 待 你 們 了 。 馬 太 福 音 18:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 各 人 若 不 从 心 里 饶 恕 你 的 弟 兄 , 我 天 父 也 要 这 样 待 你 们 了 。 馬 太 福 音 18:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果你们各人不从心里饶恕你的弟兄,我的天父也必这样待你们。” 馬 太 福 音 18:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果你們各人不從心裡饒恕你的弟兄,我的天父也必這樣待你們。” |  | ">So likewise shall my heavenly Father do also unto you if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατηρ noun - nominative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επουρανιος adjective - nominative singular masculine epouranios  ep-oo-ran'-ee-os: above the sky -- celestial, (in) heaven(-ly), high. ποιησει verb - future active indicative - third person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. αφητε verb - second aorist active subjunctive - second person aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. εκαστος adjective - nominative singular masculine hekastos  hek'-as-tos: each or every -- any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αδελφω noun - dative singular masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) των definite article - genitive plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδιων noun - genitive plural feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παραπτωματα noun - accusative plural neuter paraptoma  par-ap'-to-mah: a side-slip (lapse or deviation), i.e. (unintentional) error or (wilful) transgression -- fall, fault, offence, sin, trespass. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 Brother Deal Forgive Forgiveness Heart Hearts Heaven Heavenly Likewise Misdeeds Thus Treat Trespasses Unless
 Deal Forgive Forgiveness Heart Hearts Heaven Heavenly Likewise Misdeeds Treat Trespasses Unless Way
 Deal Forgive Forgiveness Heart Hearts Heaven Heavenly Likewise Misdeeds Treat Trespasses Unless WayMatthew 18:35 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |