New American Standard Bible (©1995) But He answered and said, "Every plant which My heavenly Father did not plant shall be uprooted.King James Bible But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. American King James Version But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up. American Standard Version But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. Douay-Rheims Bible But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. Darby Bible Translation But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up. English Revised Version But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. Webster's Bible Translation But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be extirpated. World English Bible But he answered, "Every plant which my heavenly Father didn't plant will be uprooted. Young's Literal Translation And he answering said, 'Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:13 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε· Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε αποκριθεις ειπεν πασα φυτεια ην ουκ εφυτευσεν ο πατηρ μου ο ουρανιος εκριζωθησεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε αποκριθεις ειπεν πασα φυτεια ην ουκ εφυτευσεν ο πατηρ μου ο ουρανιος εκριζωθησεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε αποκριθεις ειπεν πασα φυτεια ην ουκ εφυτευσεν ο πατηρ μου ο ουρανιος εκριζωθησεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε αποκριθεις ειπεν πασα φυτεια ην ουκ εφυτευσεν ο πατηρ μου ο ουρανιος εκριζωθησεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:13 Greek NT: Westcott/Hort ο δε αποκριθεις ειπεν πασα φυτεια ην ουκ εφυτευσεν ο πατηρ μου ο ουρανιος εκριζωθησεται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur Mateo 15:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero El contestó y dijo: Toda planta que mi Padre celestial no haya plantado, será desarraigada. Mateo 15:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero El contestó: "Toda planta que Mi Padre celestial no haya plantado, será desarraigada. Mateo 15:13 Spanish: Reina Valera (1909) Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada. Mateo 15:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada. Mateo 15:13 Spanish: Modern Pero él respondió y dijo: --Toda planta que no plantó mi Padre celestial será desarraigada. Matthieu 15:13 French: Louis Segond (1910) Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée. Matthieu 15:13 French: Darby Mais lui, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée. Matthieu 15:13 French: Martin (1744) Et il répondit, et dit : toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée. Matthieu 15:13 French: Ostervald (1744) Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée, sera déracinée. Matthaeus 15:13 German: Luther (1912) Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet. Matthaeus 15:13 German: Luther (1545) Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischen Vater nicht gepflanzet, die werden ausgereutet. Matthaeus 15:13 German: Elberfelder (1871) Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, wird ausgerottet werden. 馬 太 福 音 15:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 回 答 說 : 凡 栽 種 的 物 , 若 不 是 我 天 父 栽 種 的 , 必 要 拔 出 來 。 馬 太 福 音 15:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 回 答 说 : 凡 栽 种 的 物 , 若 不 是 我 天 父 栽 种 的 , 必 要 拔 出 来 。 馬 太 福 音 15:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣说:“所有不是我天父栽种的植物,都要连根拔起来。 馬 太 福 音 15:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌說:“所有不是我天父栽種的植物,都要連根拔起來。 But he answered and said Every plant which my heavenly Father hath not planted shall be rooted up ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αποκριθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. πασα adjective - nominative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole φυτεια noun - nominative singular feminine phuteia  foo-ti'-ah: trans-planting, i.e. (concretely) a shrub or vegetable -- plant. ην relative pronoun - accusative singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εφυτευσεν verb - aorist active indicative - third person singular phuteuo  foot-yoo'-o: to set out in the earth, i.e. implant; figuratively, to instil doctrine -- plant. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατηρ noun - nominative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουρανιος adjective - nominative singular masculine ouranios  oo-ran'-ee-os: celestial, i.e. belonging to or coming from the sky -- heavenly. εκριζωθησεται verb - future passive indicative - third person singular ekrizoo  ek-rid-zo'-o: to uproot -- pluck up by the root, root up.Matthew 15:13 Multilingual Bible Matthieu 15:13 French Mateo 15:13 Biblia Paralela 馬 太 福 音 15:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |