Matthew 18:33

Behove
Compassion
Dealt
Fellow
Fellow-Bondman
Fellowservant
Fellow-Servant
Kindly
Mercy
Ought
Pity
Right
Servant
Shouldest
Shouldn't
Shouldst
Slave
Way

Behove
Compassion
Dealt
Fellow
Fellow-bondman
Fellowservant
Fellow-servant
Kindly
Mercy
Ought
Pity
Servant
Shouldest
Shouldn't
Shouldst
Slave

Behove
Compassion
Dealt
Fellow
Fellow-bondman
Fellowservant
Fellow-servant
Kindly
Mercy
Ought
Pity
Servant
Shouldest
Shouldn't
Shouldst
Slave
<< Matthew 18:33 >>
New American Standard Bible (©1995)
'Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?'

King James Bible
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?

American King James Version
Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you?

American Standard Version
shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?

Douay-Rheims Bible
Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee?

Darby Bible Translation
shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as I also had compassion on thee?

English Revised Version
shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?

Webster's Bible Translation
Shouldst thou not also have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee?

World English Bible
Shouldn't you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'

Young's Literal Translation
did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς καὶ ἐγὼ σὲ ἠλέησα;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου ὡς καὶ ἐγώ σὲ ἠλέησα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλον σου, ὡς καγὼ σὲ ἠλέησα;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως καγω σε ηλεησα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Greek NT: Westcott/Hort
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως καγω σε ηλεησα

Matthew 18:33 Hebrew Bible
הלא היה לך גם אתה לרחם על העבד חברך כאשר רחמתי אני עליך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum

Mateo 18:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
``¿No deberías tú también haberte compadecido de tu consiervo, así como yo me compadecí de ti?

Mateo 18:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
'¿No deberías tú también haberte compadecido de tu consiervo, así como yo me compadecí de ti?'

Mateo 18:33 Spanish: Reina Valera (1909)
¿No te convenía también á ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti?

Mateo 18:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿No te convenía también a ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti?

Mateo 18:33 Spanish: Modern
¿No debías tú también tener misericordia de tu consiervo, así como también yo tuve misericordia de ti?"

Matthieu 18:33 French: Louis Segond (1910)
ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?

Matthieu 18:33 French: Darby
n'aurais-tu pas dû aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j'ai eu pitié de toi?

Matthieu 18:33 French: Martin (1744)
Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi?

Matthieu 18:33 French: Ostervald (1744)
Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi?

Matthaeus 18:33 German: Luther (1912)
solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe?

Matthaeus 18:33 German: Luther (1545)
solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmet habe?

Matthaeus 18:33 German: Elberfelder (1871)
solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe?

馬 太 福 音 18:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 不 應 當 憐 恤 你 的 同 伴 , 像 我 憐 恤 你 麼 ?

馬 太 福 音 18:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 不 应 当 怜 恤 你 的 同 伴 , 像 我 怜 恤 你 麽 ?

馬 太 福 音 18:33 Chinese Bible: NCV (Simplified)
难道你不应该怜悯你的同伴,好像我怜悯你一样吗?’

馬 太 福 音 18:33 Chinese Bible: NCV (Traditional)
難道你不應該憐憫你的同伴,好像我憐憫你一樣嗎?’
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant even as I had pity on thee


ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
εδει  verb - imperfect impersonal active indicative - third person singular
dei  die:  also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
σε  personal pronoun - second person accusative singular
se  seh:  thee -- thee, thou, thy house.
ελεησαι  verb - aorist active middle or passive deponent
eleeo  el-eh-eh'-o:  to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace) -- have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on).
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
συνδουλον  noun - accusative singular masculine
sundoulos  soon'-doo-los:  a co-slave, i.e. servitor or ministrant of the same master (human or divine) -- fellowservant.
σου  personal pronoun - second person genitive singular
sou  soo:  of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εγω  personal pronoun - first person nominative singular
ego  eg-o':  I, me.
σε  personal pronoun - second person accusative singular
se  seh:  thee -- thee, thou, thy house.
ηλεησα  verb - aorist active indicative - first person singular
eleeo  el-eh-eh'-o:  to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace) -- have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on).

Matthew 18:33 Multilingual Bible

Matthieu 18:33 French

Mateo 18:33 Biblia Paralela

馬 太 福 音 18:33 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Behove
Compassion
Dealt
Fellow
Fellow-Bondman
Fellowservant
Fellow-Servant
Kindly
Mercy
Ought
Pity
Right
Servant
Shouldest
Shouldn't
Shouldst
Slave
Way

Behove
Compassion
Dealt
Fellow
Fellow-bondman
Fellowservant
Fellow-servant
Kindly
Mercy
Ought
Pity
Servant
Shouldest
Shouldn't
Shouldst
Slave

Behove
Compassion
Dealt
Fellow
Fellow-bondman
Fellowservant
Fellow-servant
Kindly
Mercy
Ought
Pity
Servant
Shouldest
Shouldn't
Shouldst
Slave