New American Standard Bible (©1995) 'Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?'King James Bible Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? American King James Version Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you? American Standard Version shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee? Douay-Rheims Bible Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee? Darby Bible Translation shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as I also had compassion on thee? English Revised Version shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee? Webster's Bible Translation Shouldst thou not also have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee? World English Bible Shouldn't you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?' Young's Literal Translation did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee? ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς καὶ ἐγὼ σὲ ἠλέησα; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου ὡς καὶ ἐγώ σὲ ἠλέησα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλον σου, ὡς καγὼ σὲ ἠλέησα; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως καγω σε ηλεησα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Greek NT: Westcott/Hort ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως καγω σε ηλεησα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum Mateo 18:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``¿No deberías tú también haberte compadecido de tu consiervo, así como yo me compadecí de ti? Mateo 18:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) '¿No deberías tú también haberte compadecido de tu consiervo, así como yo me compadecí de ti?' Mateo 18:33 Spanish: Reina Valera (1909) ¿No te convenía también á ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti? Mateo 18:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿No te convenía también a ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti? Mateo 18:33 Spanish: Modern ¿No debías tú también tener misericordia de tu consiervo, así como también yo tuve misericordia de ti?" Matthieu 18:33 French: Louis Segond (1910) ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi? Matthieu 18:33 French: Darby n'aurais-tu pas dû aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j'ai eu pitié de toi? Matthieu 18:33 French: Martin (1744) Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi? Matthieu 18:33 French: Ostervald (1744) Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi? Matthaeus 18:33 German: Luther (1912) solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe? Matthaeus 18:33 German: Luther (1545) solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmet habe? Matthaeus 18:33 German: Elberfelder (1871) solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe? 馬 太 福 音 18:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 不 應 當 憐 恤 你 的 同 伴 , 像 我 憐 恤 你 麼 ? 馬 太 福 音 18:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 不 应 当 怜 恤 你 的 同 伴 , 像 我 怜 恤 你 麽 ? 馬 太 福 音 18:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 难道你不应该怜悯你的同伴,好像我怜悯你一样吗?’ 馬 太 福 音 18:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 難道你不應該憐憫你的同伴,好像我憐憫你一樣嗎?’ Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant even as I had pity on thee ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εδει verb - imperfect impersonal active indicative - third person singular dei  die: also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. ελεησαι verb - aorist active middle or passive deponent eleeo  el-eh-eh'-o: to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace) -- have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on). τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. συνδουλον noun - accusative singular masculine sundoulos  soon'-doo-los: a co-slave, i.e. servitor or ministrant of the same master (human or divine) -- fellowservant. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. ηλεησα verb - aorist active indicative - first person singular eleeo  el-eh-eh'-o: to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace) -- have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on).Matthew 18:33 Multilingual Bible Matthieu 18:33 French Mateo 18:33 Biblia Paralela 馬 太 福 音 18:33 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |