
And Jesus answered and said unto them Elias truly shall first come and restore all things ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. αποκριθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ηλιας noun - nominative singular masculine Helias  hay-lee'-as: Helias (i.e. Elijah), an Israelite -- Elias. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) ερχεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. πρωτον adverb proton  pro'-ton: firstly (in time, place, order, or importance) -- before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αποκαταστησει verb - future active indicative - third person singular apokathistemi  ap-ok-ath-is'-tay-mee: to reconstitute (in health, home or organization) -- restore (again). παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole
 New American Standard Bible (©1995) And He answered and said, "Elijah is coming and will restore all things;King James Bible And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. American King James Version And Jesus answered and said to them, Elias truly shall first come, and restore all things. American Standard Version And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things: Douay-Rheims Bible But he answering, said to them: Elias indeed shall come, and restore all things. Darby Bible Translation And he answering said to them, Elias indeed comes first and will restore all things. English Revised Version And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things: Webster's Bible Translation And Jesus answered and said to them, Elijah truly will first come, and restore all things: World English Bible Jesus answered them, "Elijah indeed comes first, and will restore all things, Young's Literal Translation And Jesus answering said to them, 'Elijah doth indeed come first, and shall restore all things, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἡλείας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Ἠλίας μὲν ἔρχεται πρῶτον καὶ ἀποκαταστήσει πάντα· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ἠλίας μὲν ἔρχεται πρῶτον καὶ ἀποκαταστήσει πάντα· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε αποκριθεις ειπεν ηλειας μεν ερχεται και αποκαταστησει παντα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ερχεται πρωτον και αποκαταστησει παντα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ερχεται πρωτον και αποκαταστησει παντα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ερχεται πρωτον και αποκαταστησει παντα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:11 Greek NT: Westcott/Hort ο δε αποκριθεις ειπεν ηλιας μεν ερχεται και αποκαταστησει παντα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at ille respondens ait eis Helias quidem venturus est et restituet omnia Mateo 17:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y respondiendo El, dijo: Elías ciertamente viene, y restaurará todas las cosas; Mateo 17:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Respondió Jesús: "Elías ciertamente viene, y restaurará todas las cosas; Mateo 17:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y respondiendo Jesús, les dijo: á la verdad, Elías vendrá primero, y restituirá todas las cosas. Mateo 17:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y respondiendo Jesús, les dijo: a la verdad, Elías vendrá primero, y restituirá todas las cosas. Mateo 17:11 Spanish: Modern Y respondiendo dijo: --A la verdad, Elías viene y restaurará todas las cosas. Matthieu 17:11 French: Louis Segond (1910) Il répondit: Il est vrai qu'Elie doit venir, et rétablir toutes choses. Matthieu 17:11 French: Darby Et lui, répondant, leur dit: En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses; Matthieu 17:11 French: Martin (1744) Et Jésus répondant dit : il est vrai qu'Elie viendra premièrement, et qu'il rétablira toutes choses. Matthieu 17:11 French: Ostervald (1744) Et Jésus leur répondit: Il est vrai qu'Élie devait venir premièrement, et rétablir toutes choses. Matthaeus 17:11 German: Luther (1912) Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen. Matthaeus 17:11 German: Luther (1545) Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen. Matthaeus 17:11 German: Elberfelder (1871) Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Elias zwar kommt zuerst und wird alle Dinge wiederherstellen. 馬 太 福 音 17:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 回 答 說 : 以 利 亞 固 然 先 來 , 並 要 復 興 萬 事 ; 馬 太 福 音 17:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 回 答 说 : 以 利 亚 固 然 先 来 , 并 要 复 兴 万 事 ; 馬 太 福 音 17:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他回答:“以利亚当然要来,并且复兴一切。 馬 太 福 音 17:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他回答:“以利亞當然要來,並且復興一切。  Answering Elias Elijah Eli'jah Indeed Reform Replied Restore Sure Truly
 Elias Elijah Eli'jah First Indeed Jesus Reform Restore Right Sure
 Elias Elijah Eli'jah First Indeed Jesus Reform Restore Right Sure
Matthew 17:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |