New American Standard Bible (©1995) "But if you do not forgive others, then your Father will not forgive your transgressions.King James Bible But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. American King James Version But if you forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. American Standard Version But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. Douay-Rheims Bible But if you will not forgive men, neither will your Father forgive you your offences. Darby Bible Translation but if ye do not forgive men their offences, neither will your Father forgive your offences. English Revised Version But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. Webster's Bible Translation But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. World English Bible But if you don't forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. Young's Literal Translation but if ye may not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, [τὰ παραπτώματα αὐτῶν] οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:15 Greek NT: Westcott/Hort εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις [τα παραπτωματα αυτων] ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra Mateo 6:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero si no perdonáis a los hombres, tampoco vuestro Padre perdonará vuestras transgresiones. Mateo 6:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero si no perdonan a los hombres, tampoco su Padre les perdonará a ustedes sus transgresiones (faltas, delitos). Mateo 6:15 Spanish: Reina Valera (1909) Mas si no perdonareis á los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestras ofensas. Mateo 6:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas si no soltareis a los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os soltará vuestras ofensas. Mateo 6:15 Spanish: Modern Pero si no perdonáis a los hombres, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestras ofensas. Matthieu 6:15 French: Louis Segond (1910) mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. Matthieu 6:15 French: Darby mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos fautes. Matthieu 6:15 French: Martin (1744) Mais si vous ne pardonnez point aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera point non plus vos offenses. Matthieu 6:15 French: Ostervald (1744) Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne pardonnera pas non plus les vôtres. Matthaeus 6:15 German: Luther (1912) Wo ihr aber den Menschen ihre Fehler nicht vergebet, so wird euch euer Vater eure Fehler auch nicht vergeben. Matthaeus 6:15 German: Luther (1545) Wo ihr aber den Menschen ihre Fehle nicht vergebet, so wird euch euer Vater eure Fehle auch nicht vergeben. Matthaeus 6:15 German: Elberfelder (1871) wenn ihr aber den Menschen ihre Vergehungen nicht vergebet, so wird euer Vater auch eure Vergehungen nicht vergeben. 馬 太 福 音 6:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 不 饒 恕 人 的 過 犯 , 你 們 的 天 父 也 必 不 饒 恕 你 們 的 過 犯 。 馬 太 福 音 6:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 不 饶 恕 人 的 过 犯 , 你 们 的 天 父 也 必 不 饶 恕 你 们 的 过 犯 。 馬 太 福 音 6:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果你们不饶恕别人,你们的父也必不饶恕你们的过犯。 馬 太 福 音 6:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果你們不饒恕別人,你們的父也必不饒恕你們的過犯。 But if ye forgive not men their trespasses neither will your Father forgive your trespasses εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. αφητε verb - second aorist active subjunctive - second person aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωποις noun - dative plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παραπτωματα noun - accusative plural neuter paraptoma  par-ap'-to-mah: a side-slip (lapse or deviation), i.e. (unintentional) error or (wilful) transgression -- fall, fault, offence, sin, trespass. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατηρ noun - nominative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). αφησει verb - future active indicative - third person singular aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παραπτωματα noun - accusative plural neuter paraptoma  par-ap'-to-mah: a side-slip (lapse or deviation), i.e. (unintentional) error or (wilful) transgression -- fall, fault, offence, sin, trespass. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).Matthew 6:15 Multilingual Bible Matthieu 6:15 French Mateo 6:15 Biblia Paralela 馬 太 福 音 6:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |