New American Standard Bible (©1995) for if you are living according to the flesh, you must die; but if by the Spirit you are putting to death the deeds of the body, you will live.King James Bible For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. American King James Version For if you live after the flesh, you shall die: but if you through the Spirit do mortify the deeds of the body, you shall live. American Standard Version for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live. Douay-Rheims Bible For if you live according to the flesh, you shall die: but if by the Spirit you mortify the deeds of the flesh, you shall live. Darby Bible Translation for if ye live according to flesh, ye are about to die; but if, by the Spirit, ye put to death the deeds of the body, ye shall live: English Revised Version for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live. Webster's Bible Translation For if ye live according to the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit mortify the deeds of the body, ye shall live. World English Bible For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live. Young's Literal Translation for if according to the flesh ye do live, ye are about to die; and if, by the Spirit, the deeds of the body ye put to death, ye shall live; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:13 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνῄσκειν· εἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνῄσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:13 Greek NT: Westcott/Hort ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si enim secundum carnem vixeritis moriemini si autem Spiritu facta carnis mortificatis vivetis Romanos 8:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque si vivís conforme a la carne, habréis de morir; pero si por el Espíritu hacéis morir las obras de la carne, viviréis. Romanos 8:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque si ustedes viven conforme a la carne, habrán de morir; pero si por el Espíritu hacen morir las obras de la carne (del cuerpo), vivirán. Romanos 8:13 Spanish: Reina Valera (1909) Porque si viviereis conforme á la carne, moriréis; mas si por el espíritu mortificáis las obras de la carne, viviréis. Romanos 8:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque si viviereis conforme a la carne, moriréis; mas si por el Espíritu mortificáis las obras del cuerpo, viviréis. Romanos 8:13 Spanish: Modern Porque si vivís conforme a la carne, habéis de morir; pero si por el Espíritu hacéis morir las prácticas de la carne, viviréis. Romains 8:13 French: Louis Segond (1910) Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez, Romains 8:13 French: Darby car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l' Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez. Romains 8:13 French: Martin (1744) Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous mortifiez les actions du corps, vous vivrez. Romains 8:13 French: Ostervald (1744) En effet, si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir les ouvres du corps, vous vivrez. Roemer 8:13 German: Luther (1912) Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben. Roemer 8:13 German: Luther (1545) Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben. Roemer 8:13 German: Elberfelder (1871) denn wenn ihr nach dem Fleische lebet, so werdet (O. müsset) ihr sterben, wenn ihr aber durch den Geist die Handlungen des Leibes tötet, so werdet ihr leben. 羅 馬 書 8:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 若 順 從 肉 體 活 著 , 必 要 死 ; 若 靠 著 聖 靈 治 死 身 體 的 惡 行 , 必 要 活 著 。 羅 馬 書 8:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 若 顺 从 肉 体 活 着 , 必 要 死 ; 若 靠 着 圣 灵 治 死 身 体 的 恶 行 , 必 要 活 着 。 羅 馬 書 8:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果随着肉体而活,你们必定死;如果靠着圣灵治死身体的恶行,你们就必活着。 羅 馬 書 8:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果隨著肉體而活,你們必定死;如果靠著聖靈治死身體的惡行,你們就必活著。 |  | For if ye live after the flesh ye shall die but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body ye shall live ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations σαρκα noun - accusative singular feminine sarx  sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). ζητε verb - present active indicative - second person zao  dzah'-o: to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick. μελλετε verb - present active indicative - second person mello  mel'-lo: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something αποθνησκειν verb - present active infinitive apothnesko  ap-oth-nace'-ko: to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with). ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). πνευματι noun - dative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πραξεις noun - accusative plural feminine praxis  prax'-is: practice, i.e. (concretely) an act; by extension, a function -- deed, office, work. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σωματος noun - genitive singular neuter soma  so'-mah: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively -- bodily, body, slave. θανατουτε verb - present active indicative - second person thanatoo  than-at-o'-o: to kill -- become dead, (cause to be) put to death, kill, mortify. ζησεσθε verb - future middle deponent indicative - second person zao  dzah'-o: to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick.
 Bodily Body Death Deeds Die Flesh Habits Misdeeds Mortify Nature Putting Sinful Spirit Sway Works
 Bodily Body Death Deeds Die Flesh Habits Live Misdeeds Mortify Nature Putting Sinful Spirit Sway Way Works
 Bodily Body Death Deeds Die Flesh Habits Live Misdeeds Mortify Nature Putting Sinful Spirit Sway Way WorksRomans 8:13 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |