New American Standard Bible (©1995) (Now all the Athenians and the strangers visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new.)King James Bible (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) American King James Version (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) American Standard Version (Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.) Douay-Rheims Bible (Now all the Athenians, and strangers that were there, employed themselves in nothing else, but either in telling or in hearing some new thing.) Darby Bible Translation Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else than to tell and to hear the news. English Revised Version (Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.) Webster's Bible Translation (For all the Athenians and strangers who were there, spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) World English Bible Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing. Young's Literal Translation and all Athenians, and the strangers sojourning, for nothing else were at leisure but to say something, and to hear some newer thing. ΠΡΑΞΕΙΣ 17:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον. ΠΡΑΞΕΙΣ 17:21 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον εὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν καινότερον. ΠΡΑΞΕΙΣ 17:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον εὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι καὶ ἀκούειν καινότερον ΠΡΑΞΕΙΣ 17:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ἠυκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον. ΠΡΑΞΕΙΣ 17:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ηυκαιρουν η λεγειν τι η ακουειν τι καινοτερον ΠΡΑΞΕΙΣ 17:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ευκαιρουν η λεγειν τι και ακουειν καινοτερον ΠΡΑΞΕΙΣ 17:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ευκαιρουν η λεγειν τι και ακουειν καινοτερον ΠΡΑΞΕΙΣ 17:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ευκαιρουν η λεγειν τι και ακουειν καινοτερον ΠΡΑΞΕΙΣ 17:21 Greek NT: Westcott/Hort αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ηυκαιρουν η λεγειν τι η ακουειν τι καινοτερον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Athenienses autem omnes et advenae hospites ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi Hechos 17:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) (Pues todos los atenienses y los extranjeros de visita allí, no pasaban el tiempo en otra cosa sino en decir o en oír algo nuevo.) Hechos 17:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues todos los Atenienses y los extranjeros de visita allí, no pasaban el tiempo en otra cosa sino en decir o en oír algo nuevo. Hechos 17:21 Spanish: Reina Valera (1909) (Entonces todos los Atenienses y los huéspedes extranjeros, en ningun otra cosa entendían, sino ó en decir ó en oir alguna cosa nueva.) Hechos 17:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) (Entonces todos los atenienses y los huéspedes extranjeros, ninguna otra cosa entendían, sino en decir o en oír alguna cosa nueva.) Hechos 17:21 Spanish: Modern Todos los atenienses y los forasteros que vivían allí no pasaban el tiempo en otra cosa que en decir o en oír la última novedad. Actes 17:21 French: Louis Segond (1910) Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter des nouvelles. Actes 17:21 French: Darby Or tous les Athéniens et les étrangers séjournant à Athènes, ne passaient leur temps à autre chose qu'à dire ou à ouïr quelque nouvelle. Actes 17:21 French: Martin (1744) Or tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient à [Athènes], ne s'occupaient à autre chose qu'à dire ou à ouïr quelque nouvelle. Actes 17:21 French: Ostervald (1744) Or, tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient parmi eux, ne s'occupaient qu'à dire et à écouter quelque nouvelle. Apostelgeschichte 17:21 German: Luther (1912) (Die Athener aber alle, auch die Ausländer und Gäste, waren gerichtet auf nichts anderes, denn etwas Neues zu sagen oder zu hören.) Apostelgeschichte 17:21 German: Luther (1545) Die Athener aber alle, auch die Ausländer und Gäste, waren gerichtet auf nichts anderes, denn etwas Neues zu sagen oder zu hören. Apostelgeschichte 17:21 German: Elberfelder (1871) Alle Athener aber und die Fremden, die sich da aufhielten, brachten ihre Zeit mit nichts anderem zu, als etwas Neues zu sagen und zu hören. 使 徒 行 傳 17:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ( 雅 典 人 和 住 在 那 裡 的 客 人 都 不 顧 別 的 事 , 只 將 新 聞 說 說 聽 聽 。 ) 使 徒 行 傳 17:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ( 雅 典 人 和 住 在 那 里 的 客 人 都 不 顾 别 的 事 , 只 将 新 闻 说 说 听 听 。 ) 使 徒 行 傳 17:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 原来所有雅典人和外侨,专好谈论和打听新奇的事,来打发时间。 使 徒 行 傳 17:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 原來所有雅典人和外僑,專好談論和打聽新奇的事,來打發時間。 |  | For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else but either to tell or to hear some new thing αθηναιοι adjective - nominative plural masculine Athenaios  ath-ay-nah'-yos:  an Athenoean or inhabitant of Athenae -- Athenian. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επιδημουντες verb - present active passive - nominative plural masculine epidemeo  ep-ee-day-meh'-o: to make oneself at home, i.e. (by extension) to reside (in a foreign country) -- (be) dwelling (which were) there, stranger. ξενοι adjective - nominative plural masculine xenos  xen'-os: foreign (literally, alien, or figuratively, novel); by implication, a guest or (vice-versa) entertainer -- host, strange(-r). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ουδεν adjective - accusative singular neuter oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. ετερον adjective - accusative singular neuter heteros  het'-er-os: (an-, the) other or different -- altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange. ευκαιρουν verb - imperfect active indicative - third person eukaireo  yoo-kahee-reh'-o: to have good time, i.e. opportunity or leisure -- have leisure (convenient time), spend time. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. λεγειν verb - present active infinitive lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. τι indefinite pronoun - accusative singular neuter tis  tis:  some or any person or object και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ακουειν verb - present active infinitive akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. καινοτερον adjective - accusative singular neuter kainos  kahee-nos':  new (especially in freshness) -- new.
 Anything Athenians Either Except Foreigners Giving Hearing Ideas Lands Latest Leisure Listening Newer News Nothing Sojourning Spend Spent Strangers Talking Telling Visiting
 Athenians Either Except Foreigners Hear Hearing Leisure Listening New News Sojourning Something Spend Spent Strangers Talking Telling Time Used Visiting
 Athenians Either Except Foreigners Hear Hearing Leisure Listening New News Sojourning Something Spend Spent Strangers Talking Telling Time Used VisitingActs 17:21 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |