New American Standard Bible (©1995) In the Law it is written, "BY MEN OF STRANGE TONGUES AND BY THE LIPS OF STRANGERS I WILL SPEAK TO THIS PEOPLE, AND EVEN SO THEY WILL NOT LISTEN TO ME," says the Lord.King James Bible In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord. American King James Version In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak to this people; and yet for all that will they not hear me, said the LORD. American Standard Version In the law it is written, By men of strange tongues and by the lips of strangers will I speak unto this people; and not even thus will they hear me, saith the Lord. Douay-Rheims Bible In the law it is written: In other tongues and other lips I will speak to this people; and neither so will they hear me, saith the Lord. Darby Bible Translation It is written in the law, By people of other tongues, and by strange lips, will I speak to this people; and neither thus will they hear me, saith the Lord. English Revised Version In the law it is written, By men of strange tongues and by the lips of strangers will I speak unto this people; and not even thus will they hear me, saith the Lord. Webster's Bible Translation In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak to this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord. World English Bible In the law it is written, "By men of strange languages and by the lips of strangers I will speak to this people. Not even thus will they hear me, says the Lord." Young's Literal Translation in the law it hath been written, that, 'With other tongues and with other lips I will speak to this people, and not even so will they hear Me, saith the Lord;' ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέροις λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου λέγει Κύριος. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέροις λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ οὕτως εἰσακούσονταί μου λέγει κύριος ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονται μου, λέγει κύριος. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εν τω νομω γεγραπται οτι εν ετερογλωσσοις και εν χειλεσιν ετερων λαλησω τω λαω τουτω και ουδ ουτως εισακουσονται μου λεγει κυριος ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εν τω νομω γεγραπται οτι εν ετερογλωσσοις και εν χειλεσιν ετεροις λαλησω τω λαω τουτω και ουδ ουτως εισακουσονται μου λεγει κυριος ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) εν τω νομω γεγραπται οτι εν ετερογλωσσοις και εν χειλεσιν ετεροις λαλησω τω λαω τουτω και ουδ ουτως εισακουσονται μου λεγει κυριος ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) εν τω νομω γεγραπται οτι εν ετερογλωσσοις και εν χειλεσιν ετεροις λαλησω τω λαω τουτω και ουδ ουτως εισακουσονται μου λεγει κυριος ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:21 Greek NT: Westcott/Hort εν τω νομω γεγραπται οτι εν ετερογλωσσοις και εν χειλεσιν ετερων λαλησω τω λαω τουτω και ουδ ουτως εισακουσονται μου λεγει κυριος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in lege scriptum est quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic et nec sic exaudient me dicit Dominus 1 Corintios 14:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En la ley está escrito: POR HOMBRES DE LENGUAS EXTRAÑAS Y POR BOCA DE EXTRAÑOS HABLARE A ESTE PUEBLO, Y NI AUN ASI ME ESCUCHARAN, dice el Señor. 1 Corintios 14:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En la Ley está escrito: "POR HOMBRES DE LENGUAS EXTRAÑAS Y POR BOCA DE EXTRAÑOS HABLARE A ESTE PUEBLO, Y NI AUN ASI ME ESCUCHARAN," dice el Señor. 1 Corintios 14:21 Spanish: Reina Valera (1909) En la ley está escrito: En otras lenguas y en otros labios hablaré á este pueblo; y ni aun así me oirán, dice el Señor. 1 Corintios 14:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En la ley está escrito: Que en otras lenguas y con otros labios hablaré a este pueblo; y ni aun así me oirán, dice el Señor. 1 Corintios 14:21 Spanish: Modern En la ley está escrito: En otras lenguas y con otros labios hablaré a este pueblo, y ni aun así me harán caso, dice el Señor. 1 Corinthiens 14:21 French: Louis Segond (1910) Il est écrit dans la loi: C'est par des hommes d'une autre langue Et par des lèvres d'étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et ils ne m'écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur. 1 Corinthiens 14:21 French: Darby Il est écrit dans la loi: "C'est en d'autres langues et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple; et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le *Seigneur". 1 Corinthiens 14:21 French: Martin (1744) Il est écrit dans la Loi : je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre Langue, et par des lèvres étrangères; et ainsi ils ne m'entendront point, dit le Seigneur. 1 Corinthiens 14:21 French: Ostervald (1744) Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue, et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m'écouteront point, dit le Seigneur. 1 Korinther 14:21 German: Luther (1912) Im Gesetz steht geschrieben: Ich will mit andern Zungen und mit andern Lippen reden zu diesem Volk, und sie werden mich auch also nicht hören, spricht der HERR." 1 Korinther 14:21 German: Luther (1545) Im Gesetz stehet geschrieben: Ich will mit andern Zungen und mit andern Lippen reden zu diesem Volk, und sie werden mich auch also nicht hören, spricht der HERR. 1 Korinther 14:21 German: Elberfelder (1871) Es steht in dem Gesetz geschrieben: "Ich will in anderen Sprachen (Eig. durch Leute anderer Zunge) und durch andere Lippen zu diesem Volke reden, und auch also werden sie nicht auf mich hören, spricht der Herr." (Jes. 28,11. 12.) 歌 林 多 前 書 14:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 律 法 上 記 著 : 主 說 : 我 要 用 外 邦 人 的 舌 頭 和 外 邦 人 的 嘴 唇 向 這 百 姓 說 話 ; 雖 然 如 此 , 他 們 還 是 不 聽 從 我 。 歌 林 多 前 書 14:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 律 法 上 记 着 : 主 说 : 我 要 用 外 邦 人 的 舌 头 和 外 邦 人 的 嘴 唇 向 这 百 姓 说 话 ; 虽 然 如 此 , 他 们 还 是 不 听 从 我 。 歌 林 多 前 書 14:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 律法上记着说:“主说:我要借着说别种话的人,用外国人的嘴唇,对这人民说话;虽然这样,他们还是不听我。” 歌 林 多 前 書 14:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 律法上記著說:“主說:我要藉著說別種話的人,用外國人的嘴唇,對這人民說話;雖然這樣,他們還是不聽我。” In the law it is written With men of other tongues and other __ lips will I speak unto this people and ">yet for all that will they not hear me saith the Lord εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νομω noun - dative singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. γεγραπται verb - perfect passive indicative - third person singular grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ετερογλωσσοις adjective - dative plural masculine heteroglossos  het-er-og'-loce-sos: other-tongued, i.e. a foreigner -- man of other tongue. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. χειλεσιν noun - dative plural neuter cheilos  khi'-los: a lip (as a pouring place); figuratively, a margin (of water) -- lip, shore. ετεροις adjective - dative plural neuter heteros  het'-er-os: (an-, the) other or different -- altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange. λαλησω verb - future active indicative - first person singular laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λαω noun - dative singular masculine laos  lah-os':  a people -- people. τουτω demonstrative pronoun - dative singular masculine toutoi  too'-to: to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουδ adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. εισακουσονται verb - future middle deponent indicative - third person eisakouo  ice-ak-oo'-o:  to listen to -- hear. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. κυριος noun - nominative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.1 Corinthians 14:21 Multilingual Bible 1 Corinthiens 14:21 French 1 Corintios 14:21 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 14:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |