New American Standard Bible (©1995) "But they have done this to fulfill the word that is written in their Law, 'THEY HATED ME WITHOUT A CAUSE.'King James Bible But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. American King James Version But this comes to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. American Standard Version But this cometh to pass , that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. Douay-Rheims Bible But that the word may be fulfilled which is written in their law: They hated me without cause. Darby Bible Translation But that the word written in their law might be fulfilled, They hated me without a cause. English Revised Version But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. Webster's Bible Translation But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. World English Bible But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, 'They hated me without a cause.' Young's Literal Translation but -- that the word may be fulfilled that was written in their law -- They hated me without a cause. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν, ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλ' ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι ἐμίσησαν με δωρεάν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο εν τω νομω αυτων γεγραμμενος οτι εμισησαν με δωρεαν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο γεγραμμενος εν τω νομω αυτων οτι εμισησαν με δωρεαν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο γεγραμμενος εν τω νομω αυτων οτι εμισησαν με δωρεαν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο γεγραμμενος εν τω νομω αυτων οτι εμισησαν με δωρεαν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:25 Greek NT: Westcott/Hort αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο εν τω νομω αυτων γεγραμμενος οτι εμισησαν με δωρεαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est quia odio me habuerunt gratis Juan 15:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero han hecho esto para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: ``ME ODIARON SIN CAUSA. Juan 15:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero ellos han hecho esto para que se cumpla la palabra que está escrita en su Ley: 'ME ODIARON SIN CAUSA.' Juan 15:25 Spanish: Reina Valera (1909) Mas para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Que sin causa me aborrecieron. Juan 15:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Que sin causa me aborrecieron. Juan 15:25 Spanish: Modern Pero esto sucedió para cumplir la palabra que está escrita en la ley de ellos: Sin causa me aborrecieron. Jean 15:25 French: Louis Segond (1910) Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans cause. Jean 15:25 French: Darby Mais c'est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi: "Ils m'ont haï sans cause". Jean 15:25 French: Martin (1744) Mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite en leur Loi : ils m'ont haï sans sujet. Jean 15:25 French: Ostervald (1744) Mais c'est afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie: Ils m'ont haï sans cause. Johannes 15:25 German: Luther (1912) Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: "Sie hassen mich ohne Ursache." Johannes 15:25 German: Luther (1545) Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: Sie hassen mich ohn' Ursache. Johannes 15:25 German: Elberfelder (1871) Aber auf daß das Wort erfüllt würde, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: "Sie haben mich ohne Ursache gehaßt". (Ps. 69,4) 約 翰 福 音 15:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 要 應 驗 他 們 律 法 上 所 寫 的 話 , 說 : 他 們 無 故 的 恨 我 。 約 翰 福 音 15:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 要 应 验 他 们 律 法 上 所 写 的 话 , 说 : 他 们 无 故 的 恨 我 。 約 翰 福 音 15:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这就应验了他们律法上所写的话:‘他们无故地恨我。’ 約 翰 福 音 15:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這就應驗了他們律法上所寫的話:‘他們無故地恨我。’ But this cometh to pass that the word might be fulfilled that is written in their law __ They hated me without a cause αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. πληρωθη verb - aorist passive subjunctive - third person singular pleroo  play-ro'-o: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογος noun - nominative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γεγραμμενος verb - perfect passive participle - nominative singular masculine grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νομω noun - dative singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εμισησαν verb - aorist active indicative - third person miseo  mis-eh'-o: to detest (especially to persecute); by extension, to love less -- hate(-ful). με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. δωρεαν adverb dorean  do-reh-an': gratuitously -- without a cause, freely, for naught, in vain.John 15:25 Multilingual Bible Jean 15:25 French Juan 15:25 Biblia Paralela 約 翰 福 音 15:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |