New American Standard Bible (©1995) "These things I have spoken to you so that My joy may be in you, and that your joy may be made full.King James Bible These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. American King James Version These things have I spoken to you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. American Standard Version These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and that your joy may be made full. Douay-Rheims Bible These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled. Darby Bible Translation I have spoken these things to you that my joy may be in you, and your joy be full. English Revised Version These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and that your joy may be fulfilled. Webster's Bible Translation These things have I spoken to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be full. World English Bible I have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full. Young's Literal Translation these things I have spoken to you, that my joy in you may remain, and your joy may be full. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:11 Greek NT: Greek Orthodox Church Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν μείνῃ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν μείνῃ, καὶ ᾖ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ταυτα λελαληκα υμιν ινα η χαρα η εμη εν υμιν η και η χαρα υμων πληρωθη ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ταυτα λελαληκα υμιν ινα η χαρα η εμη εν υμιν μεινη και η χαρα υμων πληρωθη ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ταυτα λελαληκα υμιν ινα η χαρα η εμη εν υμιν μεινη και η χαρα υμων πληρωθη ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ταυτα λελαληκα υμιν ινα η χαρα η εμη εν υμιν μεινη και η χαρα υμων πληρωθη ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:11 Greek NT: Westcott/Hort ταυτα λελαληκα υμιν ινα η χαρα η εμη εν υμιν η και η χαρα υμων πληρωθη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata haec locutus sum vobis ut gaudium meum in vobis sit et gaudium vestrum impleatur Juan 15:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea perfecto. Juan 15:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Estas cosas les he hablado, para que Mi gozo esté en ustedes, y su gozo sea perfecto. Juan 15:11 Spanish: Reina Valera (1909) Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido. Juan 15:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Estas cosas os he hablado, para que mi gozo permanece en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido. Juan 15:11 Spanish: Modern Estas cosas os he hablado para que mi gozo esté en vosotros y vuestro gozo sea completo. Jean 15:11 French: Louis Segond (1910) Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite. Jean 15:11 French: Darby Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie. Jean 15:11 French: Martin (1744) Je vous ai dit ces choses afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit parfaite. Jean 15:11 French: Ostervald (1744) Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit accomplie. Johannes 15:11 German: Luther (1912) Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde. Johannes 15:11 German: Luther (1545) Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe, und eure Freude vollkommen werde. Johannes 15:11 German: Elberfelder (1871) Dies habe ich zu euch geredet, auf daß meine Freude in euch sei und eure Freude völlig (O. voll, vollgemacht) werde. 約 翰 福 音 15:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 些 事 我 已 經 對 你 們 說 了 , 是 要 叫 我 的 喜 樂 存 在 你 們 心 裡 , 並 叫 你 們 的 喜 樂 可 以 滿 足 。 約 翰 福 音 15:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 些 事 我 已 经 对 你 们 说 了 , 是 要 叫 我 的 喜 乐 存 在 你 们 心 里 , 并 叫 你 们 的 喜 乐 可 以 满 足 。 約 翰 福 音 15:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) “我把这些事告诉了你们,好让我的喜乐存在你们心里,并且使你们的喜乐满溢。 約 翰 福 音 15:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) “我把這些事告訴了你們,好讓我的喜樂存在你們心裡,並且使你們的喜樂滿溢。 These things have I spoken unto you that my joy might remain in you and that your joy might be full ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. λελαληκα verb - perfect active indicative - first person singular laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χαρα noun - nominative singular feminine chara  khar-ah': cheerfulness, i.e. calm delight -- gladness, greatly, (be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous). η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εμη possessive pronoun - first person nominative singular feminine emos  em-os': my -- of me, mine (own), my. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). μεινη verb - aorist active subjunctive - third person singular meno  men'-o: to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χαρα noun - nominative singular feminine chara  khar-ah': cheerfulness, i.e. calm delight -- gladness, greatly, (be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous). υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). πληρωθη verb - aorist passive subjunctive - third person singular pleroo  play-ro'-o: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish John 15:11 Multilingual Bible Jean 15:11 French Juan 15:11 Biblia Paralela 約 翰 福 音 15:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |