New American Standard Bible (©1995) but so that the world may know that I love the Father, I do exactly as the Father commanded Me. Get up, let us go from here.King James Bible But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. American King James Version But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. American Standard Version but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. Douay-Rheims Bible But that the world may know, that I love the Father: and as the Father hath given me commandment, so do I: Arise, let us go hence. Darby Bible Translation but that the world may know that I love the Father, and as the Father has commanded me, thus I do. Rise up, let us go hence. English Revised Version but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. Webster's Bible Translation But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. World English Bible But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let us go from here. Young's Literal Translation but that the world may know that I love the Father, and according as the Father gave me command so I do; arise, we may go hence. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:31 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατό μοι ὁ πατήρ, οὕτω ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλ' ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ πατήρ οὕτως ποιῶ Ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἐντεῦθεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα καὶ καθὼς ἐντολὴν ἔδωκεν μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἐντεῦθεν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:31 Greek NT: Westcott/Hort αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως εντολην εδωκεν μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem et sicut mandatum dedit mihi Pater sic facio surgite eamus hinc Juan 14:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero para que el mundo sepa que yo amo al Padre, y como el Padre me mandó, así hago. Levantaos, vámonos de aquí. Juan 14:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pero para que el mundo sepa que Yo amo al Padre, y como el Padre Me mandó, así hago. Levántense, vámonos de aquí. Juan 14:31 Spanish: Reina Valera (1909) Empero para que conozca el mundo que amo al Padre, y como el Padre me dió el mandamiento, así hago. Levantaos, vamos de aquí, Juan 14:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero para que conozca el mundo que amo al Padre, y como el Padre me dio el mandamiento, así hago. Levantaos, vamos de aquí, Juan 14:31 Spanish: Modern Pero para que el mundo conozca que yo amo al Padre y como el Padre me mandó, así hago. Levantaos. ¡Vamos de aquí! Jean 14:31 French: Louis Segond (1910) mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici. Jean 14:31 French: Darby mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père; et selon que le Père m'a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d'ici! Jean 14:31 French: Martin (1744) Mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici. Jean 14:31 French: Ostervald (1744) Mais afin que le monde con-naisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici. Johannes 14:31 German: Luther (1912) Aber auf daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und ich also tue, wie mir der Vater geboten hat: stehet auf und lasset uns von hinnen gehen. Johannes 14:31 German: Luther (1545) Aber daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe, und ich also tue, wie mir der Vater geboten hat, stehet auf und lasset uns von hinnen gehen! Johannes 14:31 German: Elberfelder (1871) aber auf daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und also tue, wie mir der Vater geboten hat. -Stehet auf, lasset uns von hinnen gehen. 約 翰 福 音 14:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 要 叫 世 人 知 道 我 愛 父 , 並 且 父 怎 樣 吩 咐 我 , 我 就 怎 樣 行 。 起 來 , 我 們 走 罷 ! 約 翰 福 音 14:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 要 叫 世 人 知 道 我 爱 父 , 并 且 父 怎 样 吩 咐 我 , 我 就 怎 样 行 。 起 来 , 我 们 走 罢 ! 約 翰 福 音 14:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但这些事是要使世人知道我爱父,并且知道父怎样吩咐了我,我就怎样作。起来,我们走吧!” 約 翰 福 音 14:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但這些事是要使世人知道我愛父,並且知道父怎樣吩咐了我,我就怎樣作。起來,我們走吧!” But that the world may know that I love the Father and as the Father gave me commandment ">even so I do Arise let us go hence αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. γνω verb - second aorist active subjunctive - third person singular ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοσμος noun - nominative singular masculine kosmos  kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. αγαπω verb - present active indicative - first person singular - contracted form agapao  ag-ap-ah'-o:  to love (in a social or moral sense) -- (be-)love(-ed). τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατερα noun - accusative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words καθως adverb kathos  kath-oce': just (or inasmuch) as, that -- according to, (according, even) as, how, when. ενετειλατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular entellomai  en-tel'-lom-ahee: to enjoin -- (give) charge, (give) command(-ments), injoin. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατηρ noun - nominative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. ποιω verb - present active indicative - first person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) εγειρεσθε verb - present middle or passive imperative - second person egeiro  eg-i'-ro: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse αγωμεν verb - present active subjunctive - first person ago  ag'-o: to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce -- be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open. εντευθεν adverb enteuthen  ent-yoo'-then: hence; (repeated) on both sides -- (from) hence, on either side.John 14:31 Multilingual Bible Jean 14:31 French Juan 14:31 Biblia Paralela 約 翰 福 音 14:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |