
Rise let us be going behold he is at hand that doth betray me εγειρεσθε verb - present middle or passive imperative - second person egeiro  eg-i'-ro: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse αγωμεν verb - present active subjunctive - first person ago  ag'-o: to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce -- be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open. ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. ηγγικεν verb - perfect active indicative - third person singular eggizo  eng-id'-zo: to make near, i.e. (reflexively) approach -- approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παραδιδους verb - present active participle - nominative singular masculine paradidomi  par-ad-id'-o-mee: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit -- betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my.
 New American Standard Bible (©1995) "Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!"King James Bible Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. American King James Version Rise, let us be going: behold, he is at hand that does betray me. American Standard Version Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me. Douay-Rheims Bible Rise, let us go: behold he is at hand that will betray me. Darby Bible Translation Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh. English Revised Version Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me. Webster's Bible Translation Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. World English Bible Arise, let's be going. Behold, he who betrays me is at hand." Young's Literal Translation Rise, let us go; lo, he hath come nigh who is delivering me up.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:46 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:46 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδού, ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:46 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:46 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:46 Greek NT: Westcott/Hort εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit Mateo 26:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Levantaos! ¡Vamos! Mirad, está cerca el que me entrega. Mateo 26:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¡Levántense! ¡Vamos! Miren, está cerca el que Me entrega." Mateo 26:46 Spanish: Reina Valera (1909) Levantaos, vamos: he aquí ha llegado el que me ha entregado. Mateo 26:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Levantaos, vamos; he aquí ha llegado el que me ha entregado. Mateo 26:46 Spanish: Modern ¡Levantaos, vamos! He aquí está cerca el que me entrega. Matthieu 26:46 French: Louis Segond (1910) Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche. Matthieu 26:46 French: Darby Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché. Matthieu 26:46 French: Martin (1744) Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche. Matthieu 26:46 French: Ostervald (1744) Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche. Matthaeus 26:46 German: Luther (1912) Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät! Matthaeus 26:46 German: Luther (1545) Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät! Matthaeus 26:46 German: Elberfelder (1871) Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, nahe ist gekommen, der mich überliefert. 馬 太 福 音 26:46 Chinese Bible: Union (Traditional) 起 來 ! 我 們 走 罷 。 看 哪 , 賣 我 的 人 近 了 。 馬 太 福 音 26:46 Chinese Bible: Union (Simplified) 起 来 ! 我 们 走 罢 。 看 哪 , 卖 我 的 人 近 了 。 馬 太 福 音 26:46 Chinese Bible: NCV (Simplified) 起来,我们走吧!出卖我的人来了。” 馬 太 福 音 26:46 Chinese Bible: NCV (Traditional) 起來,我們走吧!出賣我的人來了。”  Arise Behold Betray Betrayer Betrayeth Betrays Close Delivering Delivers Drawn Gives Let's Nigh Rise Rouse Yourselves
 Arise Betray Betrayer Betrayeth Betrays Close Delivering Delivers Drawn Gives Hand Let's Nigh Rise Rouse Yourselves
 Arise Betray Betrayer Betrayeth Betrays Close Delivering Delivers Drawn Gives Hand Let's Nigh Rise Rouse Yourselves
Matthew 26:46 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |