Matthew 22:45

Calls
David
Gives

Calleth
Calls
David
Gives
Thus

Calleth
Calls
David
Gives
Thus
<< Matthew 22:45 >>
New American Standard Bible (©1995)
"If David then calls Him 'Lord,' how is He his son?"

King James Bible
If David then call him Lord, how is he his son?

American King James Version
If David then call him Lord, how is he his son?

American Standard Version
If David then calleth him Lord, how is he his son?

Douay-Rheims Bible
If David then call him Lord, how is he his son?

Darby Bible Translation
If therefore David call him Lord, how is he his son?

English Revised Version
If David then calleth him Lord, how is he his son?

Webster's Bible Translation
If David then calleth him Lord, how is he his son?

World English Bible
"If then David calls him Lord, how is he his son?"

Young's Literal Translation
If then David doth call him lord, how is he his son?'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:45 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἰ οὖν Δαυῒδ καλεῖ αὐτὸν Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστι;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:45 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἰ οὖν Δαβὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:45 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ει ουν δαυειδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:45 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ει ουν δαυιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:45 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ει ουν δαβιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:45 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ει ουν δαβιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:45 Greek NT: Westcott/Hort
ει ουν δαυιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν

Matthew 22:45 Hebrew Bible
ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est

Mateo 22:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pues si David le llama ``Señor, ¿cómo es El su hijo?

Mateo 22:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Pues si David Lo llama 'Señor,' ¿cómo es El su hijo?"

Mateo 22:45 Spanish: Reina Valera (1909)
Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?

Mateo 22:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pues si David lo llama Señor, ¿cómo es su Hijo?

Mateo 22:45 Spanish: Modern
Pues, si David le llama Señor, ¿cómo es su hijo?

Matthieu 22:45 French: Louis Segond (1910)
Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?

Matthieu 22:45 French: Darby
Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils?

Matthieu 22:45 French: Martin (1744)
Si donc David l'appelle [son] Seigneur, comment est-il son Fils?

Matthieu 22:45 French: Ostervald (1744)
Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils?

Matthaeus 22:45 German: Luther (1912)
So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?

Matthaeus 22:45 German: Luther (1545)
So nun David ihn einen HERRN nennet, wie ist er denn sein Sohn?

Matthaeus 22:45 German: Elberfelder (1871)
Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn?

馬 太 福 音 22:45 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 衛 既 稱 他 為 主 , 他 怎 麼 又 是 大 衛 的 子 孫 呢 ?

馬 太 福 音 22:45 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 卫 既 称 他 为 主 , 他 怎 麽 又 是 大 卫 的 子 孙 呢 ?

馬 太 福 音 22:45 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“大卫既然称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”

馬 太 福 音 22:45 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“大衛既然稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?”
If David then call him Lord how is he his son


ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
δαυιδ  proper noun
Dabid  dab-eed':  Dabid (i.e. David), the Israelite king -- David.
καλει  verb - present active indicative - third person singular
kaleo  kal-eh'-o:  to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise) -- bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called).
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
κυριον  noun - accusative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
πως  adverb - interrogative
pos  poce:  an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much! -- how, after (by) what manner (means), that. (Occasionally unexpressed in English).
υιος  noun - nominative singular masculine
huios  hwee-os':  a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are

Matthew 22:45 Multilingual Bible

Matthieu 22:45 French

Mateo 22:45 Biblia Paralela

馬 太 福 音 22:45 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Calls
David
Gives

Calleth
Calls
David
Gives
Thus

Calleth
Calls
David
Gives
Thus