New American Standard Bible (©1995) "If David then calls Him 'Lord,' how is He his son?"King James Bible If David then call him Lord, how is he his son? American King James Version If David then call him Lord, how is he his son? American Standard Version If David then calleth him Lord, how is he his son? Douay-Rheims Bible If David then call him Lord, how is he his son? Darby Bible Translation If therefore David call him Lord, how is he his son? English Revised Version If David then calleth him Lord, how is he his son? Webster's Bible Translation If David then calleth him Lord, how is he his son? World English Bible "If then David calls him Lord, how is he his son?" Young's Literal Translation If then David doth call him lord, how is he his son?' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:45 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ οὖν Δαυῒδ καλεῖ αὐτὸν Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστι; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:45 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ οὖν Δαβὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:45 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει ουν δαυειδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:45 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει ουν δαυιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:45 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει ουν δαβιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:45 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει ουν δαβιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:45 Greek NT: Westcott/Hort ει ουν δαυιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est Mateo 22:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues si David le llama ``Señor, ¿cómo es El su hijo? Mateo 22:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pues si David Lo llama 'Señor,' ¿cómo es El su hijo?" Mateo 22:45 Spanish: Reina Valera (1909) Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo? Mateo 22:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pues si David lo llama Señor, ¿cómo es su Hijo? Mateo 22:45 Spanish: Modern Pues, si David le llama Señor, ¿cómo es su hijo? Matthieu 22:45 French: Louis Segond (1910) Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? Matthieu 22:45 French: Darby Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils? Matthieu 22:45 French: Martin (1744) Si donc David l'appelle [son] Seigneur, comment est-il son Fils? Matthieu 22:45 French: Ostervald (1744) Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils? Matthaeus 22:45 German: Luther (1912) So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn? Matthaeus 22:45 German: Luther (1545) So nun David ihn einen HERRN nennet, wie ist er denn sein Sohn? Matthaeus 22:45 German: Elberfelder (1871) Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn? 馬 太 福 音 22:45 Chinese Bible: Union (Traditional) 大 衛 既 稱 他 為 主 , 他 怎 麼 又 是 大 衛 的 子 孫 呢 ? 馬 太 福 音 22:45 Chinese Bible: Union (Simplified) 大 卫 既 称 他 为 主 , 他 怎 麽 又 是 大 卫 的 子 孙 呢 ? 馬 太 福 音 22:45 Chinese Bible: NCV (Simplified) “大卫既然称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?” 馬 太 福 音 22:45 Chinese Bible: NCV (Traditional) “大衛既然稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?” If David then call him Lord how is he his son ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. δαυιδ proper noun Dabid  dab-eed': Dabid (i.e. David), the Israelite king -- David. καλει verb - present active indicative - third person singular kaleo  kal-eh'-o: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise) -- bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called). αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons κυριον noun - accusative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. πως adverb - interrogative pos  poce: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much! -- how, after (by) what manner (means), that. (Occasionally unexpressed in English). υιος noun - nominative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they areMatthew 22:45 Multilingual Bible Matthieu 22:45 French Mateo 22:45 Biblia Paralela 馬 太 福 音 22:45 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |