New American Standard Bible (©1995) "That is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask for what reason you have sent for me."King James Bible Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? American King James Version Therefore came I to you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent you have sent for me? American Standard Version wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me. Douay-Rheims Bible For which cause, making no doubt, I came when I was sent for. I ask, therefore, for what cause you have sent for me? Darby Bible Translation Wherefore also, having been sent for, I came without saying anything against it. I inquire therefore for what reason ye have sent for me. English Revised Version wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me. Webster's Bible Translation Therefore I came to you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? World English Bible Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?" Young's Literal Translation therefore also without gainsaying I came, having been sent for; I ask, therefore, for what matter ye did send for me?' ΠΡΑΞΕΙΣ 10:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με; ΠΡΑΞΕΙΣ 10:29 Greek NT: Greek Orthodox Church διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με; ΠΡΑΞΕΙΣ 10:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με ΠΡΑΞΕΙΣ 10:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθε με; ΠΡΑΞΕΙΣ 10:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διο και αναντιρρητως ηλθον μεταπεμφθεις πυνθανομαι ουν τινι λογω μετεπεμψασθε με ΠΡΑΞΕΙΣ 10:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διο και αναντιρρητως ηλθον μεταπεμφθεις πυνθανομαι ουν τινι λογω μετεπεμψασθε με ΠΡΑΞΕΙΣ 10:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) διο και αναντιρρητως ηλθον μεταπεμφθεις πυνθανομαι ουν τινι λογω μετεπεμψασθε με ΠΡΑΞΕΙΣ 10:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) διο και αναντιρρητως ηλθον μεταπεμφθεις πυνθανομαι ουν τινι λογω μετεπεμψασθε με ΠΡΑΞΕΙΣ 10:29 Greek NT: Westcott/Hort διο και αναντιρρητως ηλθον μεταπεμφθεις πυνθανομαι ουν τινι λογω μετεπεμψασθε με Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propter quod sine dubitatione veni accersitus interrogo ergo quam ob causam accersistis me Hechos 10:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) por eso, cuando fui llamado, vine sin poner ninguna objeción. Pregunto, pues, ¿por qué causa me habéis enviado a llamar? Hechos 10:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Por eso, cuando mandaron a buscarme, vine sin poner ninguna objeción. Pregunto, pues, ¿por qué causa me han llamado?" Hechos 10:29 Spanish: Reina Valera (1909) Por lo cual, llamado, he venido sin dudar. Así que pregunto: ¿por qué causa me habéis hecho venir? Hechos 10:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) por lo cual, llamado, he venido sin dudar. Así que pregunto: ¿por qué causa me habéis hecho venir? Hechos 10:29 Spanish: Modern Por esto, al ser llamado, vine sin poner objeciones. Así que pregunto: ¿Por qué razón mandasteis por mí? Actes 10:29 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher. Actes 10:29 French: Darby C'est pourquoi aussi, lorsque vous m'avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir. Actes 10:29 French: Martin (1744) C'est pourquoi dès que vous m'avez envoyé quérir, je suis venu sans en faire difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez envoyé quérir. Apostelgeschichte 10:29 German: Luther (1912) Darum habe ich mich nicht geweigert zu kommen, als ich ward hergefordert. So frage ich euch nun, warum ihr mich habt lassen fordern? Apostelgeschichte 10:29 German: Luther (1545) Darum habe ich mich nicht geweigert zu kommen, als ich bin hergefordert. So frage ich euch nun, warum ihr mich habt lassen fordern. Apostelgeschichte 10:29 German: Elberfelder (1871) Darum kam ich auch ohne Widerrede, als ich geholt wurde. Ich frage nun: Aus welchem Grunde habt ihr mich holen lassen? 使 徒 行 傳 10:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 我 被 請 的 時 候 , 就 不 推 辭 而 來 。 現 在 請 問 : 你 們 叫 我 來 有 甚 麼 意 思 呢 ? 使 徒 行 傳 10:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 我 被 请 的 时 候 , 就 不 推 辞 而 来 。 现 在 请 问 : 你 们 叫 我 来 有 甚 麽 意 思 呢 ? Therefore __ came I unto you without gainsaying as soon as I was sent for I ask therefore for what intent ye have sent for me διο conjunction dio  dee-o': through which thing, i.e. consequently -- for which cause, therefore, wherefore. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αναντιρρητως adverb anantirrhetos  an-an-tir-hray'-toce:  promptly -- without gainsaying. ηλθον verb - second aorist active indicative - first person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. μεταπεμφθεις verb - aorist passive participle - nominative singular masculine metapempo  met-ap-emp'-o: to send from elsewhere, i.e. (middle voice) to summon or invite -- call (send) foreign πυνθανομαι verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular punthanomai  poon-than'-om-ahee: to question, i.e. ascertain by inquiry -- ask, demand, enquire, understand. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. τινι interrogative pronoun - dative singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. λογω noun - dative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. μετεπεμψασθε verb - aorist middle deponent indicative - second person metapempo  met-ap-emp'-o: to send from elsewhere, i.e. (middle voice) to summon or invite -- call (send) foreign με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my.Acts 10:29 Multilingual Bible Actes 10:29 French Hechos 10:29 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 10:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |