
<< 1 Corinthians 6:3 >>
 |
Know ye not that we shall judge angels how much more __ things that pertain to this life ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. οιδατε verb - perfect active indicative - second person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. αγγελους noun - accusative plural masculine aggelos  ang'-el-os: a messenger; especially an angel; by implication, a pastor -- angel, messenger. κρινουμεν verb - future active indicative - first person krino  kree'-no: by implication, to try, condemn, punish μητι particle - interrogative meti  may'-tee: whether at all -- not (the particle usually not expressed, except by the form of the question). γε particle ge  gheh: and besides, doubtless, at least, yet. βιωτικα adjective - accusative plural neuter biotikos  bee-o-tee-kos': relating to the present existence -- of (pertaining to, things that pertain to) this life.
 New American Standard Bible (©1995) Do you not know that we will judge angels? How much more matters of this life?King James Bible Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life? American King James Version Know you not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life? American Standard Version Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life? Douay-Rheims Bible Know you not that we shall judge angels ? how much more things of this world ? Darby Bible Translation Do ye not know that we shall judge angels? and not then matters of this life? English Revised Version Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life? Webster's Bible Translation Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life? World English Bible Don't you know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life? Young's Literal Translation have ye not known that we shall judge messengers? why not then the things of life? ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτιγε βιωτικά; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:3 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν; μήτι γε βιωτικά; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν μήτι γε βιωτικά; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτι γε βιωτικά; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητιγε βιωτικα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:3 Greek NT: Westcott/Hort ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nescitis quoniam angelos iudicabimus quanto magis saecularia 1 Corintios 6:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿No sabéis que hemos de juzgar a los ángeles? ¡Cuánto más asuntos de esta vida! 1 Corintios 6:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿No saben que hemos de juzgar a los ángeles? ¡Cuánto más asuntos de esta vida! 1 Corintios 6:3 Spanish: Reina Valera (1909) ¿O no sabéis que hemos de juzgar á los angeles? ¿cuánto más las cosas de este siglo? 1 Corintios 6:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿O no sabéis que hemos de juzgar a los ángeles? ¿Cuánto más las cosas de esta vida? 1 Corintios 6:3 Spanish: Modern ¿No sabéis que hemos de juzgar a los ángeles? ¡Cuánto más las cosas de esta vida! 1 Corinthiens 6:3 French: Louis Segond (1910) Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie? 1 Corinthiens 6:3 French: Darby Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? et nous ne jugerions pas les affaires de cette vie? 1 Corinthiens 6:3 French: Martin (1744) Ne savez-vous pas que nous jugerons les Anges? combien plus [donc devons-nous juger] des choses qui concernent cette vie? 1 Corinthiens 6:3 French: Ostervald (1744) Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et à plus forte raison les choses de cette vie! 1 Korinther 6:3 German: Luther (1912) Wisset ihr nicht, daß wir über die Engel richten werden? Wie viel mehr über die zeitlichen Güter. 1 Korinther 6:3 German: Luther (1545) Wisset ihr nicht, daß wir über die Engel richten werden? wieviel mehr über die zeitlichen Güter! 1 Korinther 6:3 German: Elberfelder (1871) Wisset ihr nicht, daß wir Engel richten werden? geschweige denn Dinge dieses Lebens. 歌 林 多 前 書 6:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 豈 不 知 我 們 要 審 判 天 使 麼 ? 何 況 今 生 的 事 呢 ? 歌 林 多 前 書 6:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 岂 不 知 我 们 要 审 判 天 使 麽 ? 何 况 今 生 的 事 呢 ? 歌 林 多 前 書 6:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们不知道我们要审判天使吗?何况今生的事呢? 歌 林 多 前 書 6:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們不知道我們要審判天使嗎?何況今生的事呢?  Angels Belonging Judge Judgement Judges Matters Messengers Nothing Pertain Pertaining Sit
 Angels Belonging Judge Judgement Judges Life Matters Messengers Pertain Pertaining Sit
 Angels Belonging Judge Judgement Judges Life Matters Messengers Pertain Pertaining Sit
1 Corinthians 6:3 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |