New American Standard Bible (©1995) "Behold, I am insignificant; what can I reply to You? I lay my hand on my mouth.King James Bible Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. American King James Version Behold, I am vile; what shall I answer you? I will lay my hand on my mouth. American Standard Version Behold, I am of small account; What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth. Douay-Rheims Bible
Darby Bible Translation Behold, I am nought: what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth. English Revised Version Behold, I am of small account; what shall I answer thee? I lay mine hand upon my mouth. Webster's Bible Translation Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth. World English Bible "Behold, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth. Young's Literal Translation Lo, I have been vile, What do I return to Thee? My hand I have placed on my mouth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (39-34) qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum Job 40:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) He aquí, yo soy insignificante; ¿qué puedo yo responderte? Mi mano pongo sobre la boca. Job 40:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo soy insignificante; ¿qué puedo yo responderte? Mi mano pongo sobre la boca. Job 40:4 Spanish: Reina Valera (1909) (H39-37) He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. Job 40:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. Job 40:4 Spanish: Modern
Job 40:4 French: Louis Segond (1910) Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche. Job 40:4 French: Darby (39:37) Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche. Job 40:4 French: Martin (1744) Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche. Job 40:4 French: Ostervald (1744) Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche. Hiob 40:4 German: Luther (1912) Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen. Hiob 40:4 German: Luther (1545) Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen, was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen. Hiob 40:4 German: Elberfelder (1871) Oder hast du einen Arm wie Gott, (El) und kannst du donnern mit einer Stimme wie er? 約 伯 記 40:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 是 卑 賤 的 ! 我 用 甚 麼 回 答 你 呢 ? 只 好 用 手 摀 口 。 約 伯 記 40:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 是 卑 贱 的 ! 我 用 甚 麽 回 答 你 呢 ? 只 好 用 手 捂 口 。 約 伯 記 40:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) “我是微小的,可以回答你什么呢?我只好用手掩口。 約 伯 記 40:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) “我是微小的,可以回答你甚麼呢?我只好用手掩口。 Behold I am vile what shall I answer thee I will lay mine hand upon my mouth Behold I am vile qalal (kaw-lal') to be (causatively, make) light, literally (swift, small, sharp, etc.) or figuratively (easy, trifling, vile, etc.)whet. what shall I answer shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively thee I will lay suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. mine hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), upon lmow (lem-o') to or for -- at, for, to, upon. my mouth peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according toJob 40:4 Multilingual Bible Job 40:4 French Job 40:4 Biblia Paralela 約 伯 記 40:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |