
But to him that worketh not but believeth on him that justifieth the ungodly his faith is counted for righteousness τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εργαζομενω verb - present middle or passive deponent participle - dative singular masculine ergazomai  er-gad'-zom-ahee: to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc. -- commit, do, labor for, minister about, trade (by), work. πιστευοντι verb - present active participle - dative singular masculine pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δικαιουντα verb - present active participle - accusative singular masculine dikaioo  dik-ah-yo'-o: to render (i.e. show or regard as) just or innocent -- free, justify(-ier), be righteous. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ασεβη adjective - accusative singular masculine asebes  as-eb-ace': irreverent, i.e. (by extension) impious or wicked -- ungodly (man). λογιζεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular logizomai  log-id'-zom-ahee: to take an inventory, i.e. estimate -- conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on). η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστις noun - nominative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases δικαιοσυνην noun - accusative singular feminine dikaiosune  dik-ah-yos-oo'-nay:  equity (of character or act); specially (Christian) justification -- righteousness.
 New American Standard Bible (©1995) But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness,King James Bible But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. American King James Version But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness. American Standard Version But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. Douay-Rheims Bible But to him that worketh not, yet believeth in him that justifieth the ungodly, his faith is reputed to justice, according to the purpose of the grace of God. Darby Bible Translation but to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness. English Revised Version But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. Webster's Bible Translation But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. World English Bible But to him who doesn't work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness. Young's Literal Translation and to him who is not working, and is believing upon Him who is declaring righteous the impious, his faith is reckoned -- to righteousness: ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβήν, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:5 Greek NT: Greek Orthodox Church τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβὴ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβην λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:5 Greek NT: Westcott/Hort τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ei vero qui non operatur credenti autem in eum qui iustificat impium reputatur fides eius ad iustitiam Romanos 4:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) mas al que no trabaja, pero cree en aquel que justifica al impío, su fe se le cuenta por justicia. Romanos 4:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pero al que no trabaja, pero cree en Aquél que justifica al impío, su fe se le cuenta por justicia. Romanos 4:5 Spanish: Reina Valera (1909) Mas al que no obra, pero cree en aquél que justifica al impío, la fe le es contada por justicia. Romanos 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impío, la fe le es contada por justicia. Romanos 4:5 Spanish: Modern Pero al que no obra, sino que cree en aquel que justifica al impío, se considera su fe como justicia. Romains 4:5 French: Louis Segond (1910) et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice. Romains 4:5 French: Darby mais à celui qui ne fait pas des oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée à justice; Romains 4:5 French: Martin (1744) Mais à celui qui ne fait pas les œuvres, mais qui croit en celui qui justifie le méchant, sa foi lui est imputée à justice. Romains 4:5 French: Ostervald (1744) Mais pour celui qui ne travaille point, mais qui croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice. Roemer 4:5 German: Luther (1912) Dem aber, der nicht mit Werken umgeht, glaubt aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit. Roemer 4:5 German: Luther (1545) Dem aber, der nicht mit Werken umgehet, glaubet aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit. Roemer 4:5 German: Elberfelder (1871) Dem aber, der nicht wirkt, sondern an den glaubt, der den Gottlosen rechtfertigt, wird sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet. 羅 馬 書 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 惟 有 不 做 工 的 , 只 信 稱 罪 人 為 義 的 神 , 他 的 信 就 算 為 義 。 羅 馬 書 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 惟 有 不 做 工 的 , 只 信 称 罪 人 为 义 的 神 , 他 的 信 就 算 为 义 。 羅 馬 書 4:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 可是,那不作工而只信那称不敬虔的人为义的 神的,他的信就算为义了。 羅 馬 書 4:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 可是,那不作工而只信那稱不敬虔的人為義的 神的,他的信就算為義了。  Account Accounted Actions Believes Believeth Believing Case Counted Credit Credited Declares Declaring Doesn't Evil-doer Faith Free Gives Guilt Impious Justifies Justifieth Placed Pleads Reckoned Righteous Righteousness Simply Trusts Ungodly Whereas Wicked Worketh Working
 Account Accounted Actions Believes Believeth Case Counted Credit Credited Declares Declaring Evil-Doer Faith Free Gives Guilt However Impious Justifies Justifieth Placed Pleads Reckoned Righteous Righteousness Simply Trusts Ungodly Whereas Wicked Work Worketh Working
 Account Accounted Actions Believes Believeth Case Counted Credit Credited Declares Declaring Evil-Doer Faith Free Gives Guilt However Impious Justifies Justifieth Placed Pleads Reckoned Righteous Righteousness Simply Trusts Ungodly Whereas Wicked Work Worketh Working
Romans 4:5 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |