
Much more then being now justified by his blood we shall be saved from wrath through him πολλω adjective - dative singular masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. μαλλον adverb mallon  mal'-lon: (adverbially) more (in a greater degree) or rather -- better, far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather. δικαιωθεντες verb - aorist passive participle - nominative plural masculine dikaioo  dik-ah-yo'-o: to render (i.e. show or regard as) just or innocent -- free, justify(-ier), be righteous. νυν adverb nun  noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιματι noun - dative singular neuter haima  hah'-ee-mah: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred -- blood. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons σωθησομεθα verb - future passive indicative - first person sozo  sode'-zo: to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole. δι preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οργης noun - genitive singular feminine orge  or-gay': desire (as a reaching forth or excitement of the mind), i.e. (by analogy), violent passion (ire, or (justifiable) abhorrence); by implication punishment
 New American Standard Bible (©1995) Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath of God through Him.King James Bible Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. American King James Version Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. American Standard Version Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him. Douay-Rheims Bible Christ died for us; much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved from wrath through him. Darby Bible Translation Much rather therefore, having been now justified in the power of his blood, we shall be saved by him from wrath. English Revised Version Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him. Webster's Bible Translation Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. World English Bible Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God's wrath through him. Young's Literal Translation much more, then, having been declared righteous now in his blood, we shall be saved through him from the wrath; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:9 Greek NT: Greek Orthodox Church πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι' αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:9 Greek NT: Westcott/Hort πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Christus pro nobis mortuus est multo igitur magis iustificati nunc in sanguine ipsius salvi erimus ab ira per ipsum Romanos 5:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces mucho más, habiendo sido ahora justificados por su sangre, seremos salvos de la ira de Dios por medio de El. Romanos 5:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces mucho más, habiendo sido ahora justificados por Su sangre, seremos salvos de la ira de Dios por medio de El. Romanos 5:9 Spanish: Reina Valera (1909) Luego mucho más ahora, justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira. Romanos 5:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Luego mucho más ahora, justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira. Romanos 5:9 Spanish: Modern Luego, siendo ya justificados por su sangre, cuánto más por medio de él seremos salvos de la ira. Romains 5:9 French: Louis Segond (1910) A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère. Romains 5:9 French: Darby Beaucoup plutôt donc, ayant été maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui. Romains 5:9 French: Martin (1744) Beaucoup plutôt donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui. Romains 5:9 French: Ostervald (1744) Étant donc maintenant justifiés par son sang, à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère de Dieu. Roemer 5:9 German: Luther (1912) So werden wir ja viel mehr durch ihn bewahrt werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht geworden sind. Roemer 5:9 German: Luther (1545) So werden wir je viel mehr durch ihn behalten werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht worden sind. Roemer 5:9 German: Elberfelder (1871) Vielmehr nun, da wir jetzt durch sein Blut (O. in seinem Blute, d. h. in der Kraft desselben) gerechtfertigt sind, werden wir durch ihn gerettet werden vom Zorn. 羅 馬 書 5:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 現 在 我 們 既 靠 著 他 的 血 稱 義 , 就 更 要 藉 著 他 免 去 神 的 忿 怒 。 羅 馬 書 5:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 现 在 我 们 既 靠 着 他 的 血 称 义 , 就 更 要 藉 着 他 免 去 神 的 忿 怒 。 羅 馬 書 5:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以,我们现在既然因他的血称义,就更要借着他免受 神的忿怒。 羅 馬 書 5:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以,我們現在既然因他的血稱義,就更要藉著他免受 神的忿怒。  Anger Blood Declared Delivered Free God's Guilt Justified Power Pronounced Rather Righteous Righteousness Salvation Saved Wrath
 Anger Blood Declared Delivered Free God's Guilt Justified Pronounced Rather Righteous Righteousness Salvation Saved Wrath
 Anger Blood Declared Delivered Free God's Guilt Justified Pronounced Rather Righteous Righteousness Salvation Saved Wrath
Romans 5:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |