New American Standard Bible (©1995) For what does the Scripture say? "ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS."King James Bible For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. American King James Version For what said the scripture? Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness. American Standard Version For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. Douay-Rheims Bible For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice. Darby Bible Translation for what does the scripture say? And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness. English Revised Version For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. Webster's Bible Translation For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness. World English Bible For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness." Young's Literal Translation for what doth the writing say? 'And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;' ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:3 Greek NT: Greek Orthodox Church τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; ἐπίστευσε δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:3 Greek NT: Westcott/Hort τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quid enim scriptura dicit credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam Romanos 4:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque ¿qué dice la Escritura? Y CREYO ABRAHAM A DIOS, Y LE FUE CONTADO POR JUSTICIA. Romanos 4:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque ¿qué dice la Escritura? "Y CREYO ABRAHAM A DIOS, Y LE FUE CONTADO POR JUSTICIA." Romanos 4:3 Spanish: Reina Valera (1909) Porque ¿qué dice la Escritura? Y creyó Abraham á Dios, y le fué atribuído á justicia. Romanos 4:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque ¿qué dice la Escritura?: Y creyó Abraham a Dios, y le fue atribuido a justicia. Romanos 4:3 Spanish: Modern Pues ¿qué dice la Escritura? Y creyó Abraham a Dios, y le fue contado por justicia. Romains 4:3 French: Louis Segond (1910) Car que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. Romains 4:3 French: Darby car que dit l'Écriture? "Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice". Romains 4:3 French: Martin (1744) Car que dit l'Ecriture? qu'Abraham a cru à Dieu, et que cela lui a été imputé à justice. Romains 4:3 French: Ostervald (1744) Car que dit l'Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. Roemer 4:3 German: Luther (1912) Was sagt denn die Schrift? "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet." Roemer 4:3 German: Luther (1545) Was sagt denn die Schrift? Abraham hat Gott geglaubet, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet. Roemer 4:3 German: Elberfelder (1871) Denn was sagt die Schrift? "Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet." (1. Mose 15,6) 羅 馬 書 4:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 經 上 說 甚 麼 呢 ? 說 : 亞 伯 拉 罕 信 神 , 這 就 算 為 他 的 義 。 羅 馬 書 4:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 经 上 说 甚 麽 呢 ? 说 : 亚 伯 拉 罕 信 神 , 这 就 算 为 他 的 义 。 羅 馬 書 4:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 经上怎么样说呢?”亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。” 羅 馬 書 4:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 經上怎麼樣說呢?“亞伯拉罕信 神,這就算為他的義。” For what saith the scripture Abraham believed God and it was counted unto him for righteousness τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γραφη noun - nominative singular feminine graphe  graf-ay': a document, i.e. holy Writ (or its contents or a statement in it) -- scripture. λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. επιστευσεν verb - aorist active indicative - third person singular pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αβρααμ proper noun Abraam  ab-rah-am': Abraham, the Hebrew patriarch -- Abraham. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ελογισθη verb - aorist passive indicative - third person singular logizomai  log-id'-zom-ahee: to take an inventory, i.e. estimate -- conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on). αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases δικαιοσυνην noun - accusative singular feminine dikaiosune  dik-ah-yos-oo'-nay:  equity (of character or act); specially (Christian) justification -- righteousness.Romans 4:3 Multilingual Bible Romains 4:3 French Romanos 4:3 Biblia Paralela 羅 馬 書 4:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |