New American Standard Bible (©1995) "Linen turbans shall be on their heads and linen undergarments shall be on their loins; they shall not gird themselves with anything which makes them sweat.King James Bible They shall have linen bonnets upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with any thing that causeth sweat. American King James Version They shall have linen bonnets on their heads, and shall have linen breeches on their loins; they shall not gird themselves with any thing that causes sweat. American Standard Version They shall have linen tires upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with anything that causeth'sweat. Douay-Rheims Bible They shall have linen mitres on their heads, and linen breeches on their loins, and they shall not be girded with any thing that causeth sweat. Darby Bible Translation They shall have linen tires upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird on anything that causeth sweat. English Revised Version They shall have linen tires upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with any thing that causeth sweat. Webster's Bible Translation They shall have linen bonnets upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with any thing that causeth sweat. World English Bible They shall have linen tires on their heads, and shall have linen breeches on their waists; they shall not clothe themselves with [anything that causes] sweat. Young's Literal Translation Linen bonnets are on their head, and linen trousers are on their loins, they are not restrained with sweat. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vittae lineae erunt in capitibus eorum et feminalia linea erunt in lumbis eorum et non accingentur in sudore Ezequiel 44:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Llevarán turbantes de lino sobre sus cabezas, y calzoncillos de lino sobre sus lomos; no se ceñirán de nada que los haga sudar. Ezequiel 44:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Llevarán turbantes de lino sobre sus cabezas, y calzoncillos de lino sobre sus lomos; no se pondrán nada que los haga sudar. Ezequiel 44:18 Spanish: Reina Valera (1909) Tiaras de lino tendrán en sus cabezas, y pañetes de lino en sus lomos: no se ceñirán para sudar. Ezequiel 44:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Chapeos de lino tendrán en sus cabezas, y pañetes de lino en sus lomos; no se ceñirán para sudar. Ezequiel 44:18 Spanish: Modern Tendrán turbantes de lino sobre sus cabezas y pantalones de lino sobre sus lomos. No se ceñirán nada que les haga sudar. Ézéchiel 44:18 French: Louis Segond (1910) Ils auront des tiares de lin sur la tête, et des caleçons de lin sur leurs reins; ils ne se ceindront point de manière à exciter la sueur. Ézéchiel 44:18 French: Darby Ils auront des turbans de lin sur leur tête, et des caleçons de lin sur leurs reins; ils ne se ceindront pas avec ce qui fait transpirer. Ézéchiel 44:18 French: Martin (1744) Ils auront des ornements de lin sur leur tête, et des caleçons de lin sur leurs reins, [et] ne se ceindront point à l'endroit où l'on sue. Ézéchiel 44:18 French: Ostervald (1744) Ils auront des tiares de lin sur la tête, des caleçons de lin sur les reins, et ne se ceindront point de manière à exciter la sueur. Hesekiel 44:18 German: Luther (1912) Und sollen leinenen Schmuck auf ihrem Haupt haben und leinene Beinkleider um ihre Lenden, und sollen sich nicht im Schweiß gürten. Hesekiel 44:18 German: Luther (1545) Und sollen leinenen Schmuck auf ihrem Haupt haben und leinen Niederkleid um ihre Lenden; und sollen sich nicht im Schweiß gürten. Hesekiel 44:18 German: Elberfelder (1871) Leinene Kopfbunde sollen auf ihrem Haupte sein, und leinene Beinkleider an ihren Lenden; sie sollen sich nicht in Schweiß (d. h. in etwas, das Schweiß hervorbringt) gürten. 以 西 結 書 44:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 頭 上 要 戴 細 麻 布 裹 頭 巾 , 腰 穿 細 麻 布 褲 子 ; 不 可 穿 使 身 體 出 汗 的 衣 服 。 以 西 結 書 44:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 头 上 要 戴 细 麻 布 裹 头 巾 , 腰 穿 细 麻 布 裤 子 ; 不 可 穿 使 身 体 出 汗 的 衣 服 。 以 西 結 書 44:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们头上要戴细麻布的头巾,腰间要穿细麻布的裤子;不可穿上使身体容易出汗的衣服。 以 西 結 書 44:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們頭上要戴細麻布的頭巾,腰間要穿細麻布的褲子;不可穿上使身體容易出汗的衣服。 They shall have linen bonnets upon their heads and shall have linen breeches upon their loins they shall not gird themselves with any thing that causeth sweat They shall have linen pishteh (pish-teh') linen (i.e. the thread, as carded) -- flax, linen. bonnets p'er (peh-ayr') an embellishment, i.e. fancy head-dress -- beauty, bonnet, goodly, ornament, tire. upon their heads ro'sh (roshe) the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.) and shall have linen pishteh (pish-teh') linen (i.e. the thread, as carded) -- flax, linen. breeches miknac (mik-nawce') (only in dual) drawers (from concealing the private parts) -- breeches. upon their loins mothen (mo'-then) the waist or small of the back; only in plural the loins -- + greyhound, loins, side. they shall not gird chagar (khaw-gar') to gird on (as a belt, armor, etc.) -- be able to put on, be afraid, appointed, gird, restrain, on every side. themselves with any thing that causeth sweat yeza` (yeh'-zah) sweat, i.e. (by implication) a sweating dress -- any thing that causeth sweat.Ezekiel 44:18 Multilingual Bible Ézéchiel 44:18 French Ezequiel 44:18 Biblia Paralela 以 西 結 書 44:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |