
Then was Nebuchadnezzar full of fury and the form of his visage was changed against Shadrach Meshach and Abednego therefore he spake and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated Then 'edayin (ed-ah'-yin) then (of time) -- now, that time, then. was Nebuchadnezzar Nbuwkadnetstsar (neb-oo-kad-nets-tsar') Nebuchadnezzar. full mla' (mel-aw') to fill -- fill, be full. of fury chema' (khem-aw') anger -- fury. and the form tselem (tseh'-lem) an idolatrous figure -- form, image. of his visage 'anaph (an-af') the face -- face, visage. was changed shna' (shen-aw') alter, change, (be) diverse. against `al (al) about, against, concerning, for, (there-)fore, from, in, more, of, (there-, up-)on, (in-)to, + why with. Shadrach Shadrak (shad-rak') Shadrach. Meshach Meyshak (may-shak') Meshak. and Abednego `Abed Ngow' (ab-ade' neg-o') Abed-Nego, the name of Azariah -- Abed-nego. therefore he spake `anah (an-aw') answer, speak. and commanded 'amar (am-ar') command, declare, say, speak, tell. that they should heat 'aza' (az-zaw') to kindle; (by implication) to heat -- heat, hot. the furnace 'attuwn (at-toon') probably a fire-place, i.e. furnace -- furnace. one chad (khad) as card. one; as article single; as an ordinal, first; adverbially, at once -- a, first, one, together. seven times shib`ah (shib-aw') seven (times). more `al (al) about, against, concerning, for, (there-)fore, from, in, more, of, (there-, up-)on, (in-)to, + why with. than diy (dee) that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of it was wont chaza' (khaz-aw') to gaze upon; mentally to dream, be usual (i.e. seem) -- behold, have (a dream), see, be wont. to be heated 'aza' (az-zaw') to kindle; (by implication) to heat -- heat, hot.
 New American Standard Bible (©1995) Then Nebuchadnezzar was filled with wrath, and his facial expression was altered toward Shadrach, Meshach and Abed-nego. He answered by giving orders to heat the furnace seven times more than it was usually heated.King James Bible Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated. American King James Version Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: therefore he spoke, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated. American Standard Version Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was wont to be heated. Douay-Rheims Bible Then was Nabuchodonosor filled with fury: and the countenance of his face was changed against Sidrach, Misach, and Abdenago, and he commanded that the furnace should be heated seven times more than it had been accustomed to be heated. Darby Bible Translation Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego. He spoke, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was wont to be heated. English Revised Version Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was wont to be heated. Webster's Bible Translation Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego: therefore he spoke, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was wont to be heated. World English Bible Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his appearance was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: [therefore] he spoke, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was usually heated. Young's Literal Translation Then Nebuchadnezzar hath been full of fury, and the expression of his face hath been changed concerning Shadrach, Meshach, and Abed-Nego; he answered and said to heat the furnace seven times above that which it is seen to be heated; דניאל 3:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex בֵּאדַ֨יִן נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר הִתְמְלִ֣י חֱמָ֗א וּצְלֵ֤ם אַנְפֹּ֙והִי֙ [אֶשְׁתַּנּוּ כ] (אֶשְׁתַּנִּ֔י ק) עַל־שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו עָנֵ֤ה וְאָמַר֙ לְמֵזֵ֣א לְאַתּוּנָ֔א חַ֨ד־שִׁבְעָ֔ה עַ֛ל דִּ֥י חֲזֵ֖ה לְמֵזְיֵֽהּ׃ דניאל 3:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) באדין נבוכדנצר התמלי חמא וצלם אנפוהי [אשתנו כ] (אשתני ק) על־שדרך מישך ועבד נגו ענה ואמר למזא לאתונא חד־שבעה על די חזה למזיה׃ דניאל 3:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) בֵּאדַיִן נְבוּכַדְנֶצַּר הִתְמְלִי חֱמָא וּצְלֵם אַנְפֹּוהִי [אֶשְׁתַּנּוּ כ] (אֶשְׁתַּנִּי ק) עַל־שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגֹו עָנֵה וְאָמַר לְמֵזֵא לְאַתּוּנָא חַד־שִׁבְעָה עַל דִּי חֲזֵה לְמֵזְיֵהּ׃ דניאל 3:19 Hebrew Bible באדין נבוכדנצר התמלי חמא וצלם אנפוהי אשתנו על שדרך מישך ועבד נגו ענה ואמר למזא לאתונא חד שבעה על די חזה למזיה׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tunc Nabuchodonosor repletus est furore et aspectus faciei illius inmutatus est super Sedrac Misac et Abdenago et praecepit ut succenderetur fornax septuplum quam succendi consuerat Daniel 3:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Nabucodonosor se llenó de furor, y demudó su semblante contra Sadrac, Mesac y Abed-nego. Respondió ordenando que se calentara el horno siete veces más de lo que se acostumbraba calentar. Daniel 3:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Nabucodonosor se llenó de furor, y demudó su semblante contra Sadrac, Mesac y Abed Nego. Reaccionó ordenando que se calentara el horno siete veces más de lo que se acostumbraba calentar. Daniel 3:19 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Nabucodonosor fué lleno de ira, y demudóse la figura de su rostro sobre Sadrach, Mesach, y Abed-nego: así habló, y ordenó que el horno se encendiese siete veces tanto de lo que cada vez solía. Daniel 3:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Nabucodonosor fue lleno de ira, y se demudó la figura de su rostro sobre Sadrac, Mesac, y Abed-nego; habló, y mandó que el horno se encendiese siete veces más de lo que cada vez solía. Daniel 3:19 Spanish: Modern Entonces Nabucodonosor se llenó de ira, y se alteró la expresión de su rostro contra Sadrac, Mesac y Abed-nego. Ordenó que el horno fuese calentado siete veces más de lo acostumbrado, Daniel 3:19 French: Louis Segond (1910) Sur quoi Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et il changea de visage en tournant ses regards contre Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Il reprit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu'il ne convenait de la chauffer. Daniel 3:19 French: Darby Alors Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et l'apparence de son visage fut changée envers Shadrac, Méshac et Abed-Nego. il prit la parole et commanda de chauffer la fournaise sept fois plus qu'on n'était accoutumé de la chauffer; Daniel 3:19 French: Martin (1744) Alors Nébucadnetsar fut rempli de fureur, et l'air de son visage fut changé contre Sadrac, Mésac, et Habed-négo; et prenant la parole, il commanda qu'on échauffât la fournaise sept fois autant qu'elle avait accoutumé d'être échauffée. Daniel 3:19 French: Ostervald (1744) Alors Nébucadnetsar fut rempli de fureur, et l'air de son visage fut changé, à cause de Shadrac, Méshac et Abed-Négo; et il prit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu'on n'avait coutume de la chauffer. Daniel 3:19 German: Luther (1912) Da ward Nebukadnezar voll Grimms, und sein Angesicht verstellte sich wider Sadrach, Mesach und Abed-Nego, und er befahl man sollte den Ofen siebenmal heißer machen, denn man sonst zu tun pflegte. Daniel 3:19 German: Luther (1545) Da ward Nebukadnezar voll Grimms und stellete sich scheußlich wider Sadrach, Mesach und Abed-Nego und befahl, man sollte den Ofen siebenmal heißer machen, denn man sonst zu tun pflegte. Daniel 3:19 German: Elberfelder (1871) Da wurde Nebukadnezar voll Grimmes, und das Aussehen seines Antlitzes veränderte sich gegen Sadrach, Mesach und Abednego. Er hob an und befahl, den Ofen siebenmal mehr zu heizen, als zur Heizung hinreichend war. 但 以 理 書 3:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 時 , 尼 布 甲 尼 撒 怒 氣 填 胸 , 向 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 變 了 臉 色 , 吩 咐 人 把 窯 燒 熱 , 比 尋 常 更 加 七 倍 ; 但 以 理 書 3:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 时 , 尼 布 甲 尼 撒 怒 气 填 胸 , 向 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 变 了 脸 色 , 吩 咐 人 把 窑 烧 热 , 比 寻 常 更 加 七 倍 ; 但 以 理 書 3:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 三人在烈火的窑中毫无损伤当时尼布甲尼撒向沙得拉、米煞和亚伯尼歌大发烈怒,连脸色也变了,吩咐人把窑烧热,比平常猛烈七倍。 但 以 理 書 3:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 三人在烈火的窯中毫無損傷當時尼布甲尼撒向沙得拉、米煞和亞伯尼歌大發烈怒,連臉色也變了,吩咐人把窯燒熱,比平常猛烈七倍。  Abednego Abed'nego Abed-nego Altered Attitude Changed Commanded Expression Face Facial Filled Fire Form Full Furious Furnace Fury Generally Giving Heat Heated Hotter Meshach Nebuchadnezzar Nebuchadnez'zar Ordered Orders Seven Shadrach Spake Spoke Usual Usually Visage Wont Wrath
 Abednego Abed-Nego Changed Commanded Filled Form Full Furnace Fury Heat Heated Meshach Nebuchadnezzar Seven Shadrach Times Usually Visage Wont
 Abednego Abed-Nego Changed Commanded Filled Form Full Furnace Fury Heat Heated Meshach Nebuchadnezzar Seven Shadrach Times Usually Visage Wont
Daniel 3:19 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |