
But if not be it known unto thee O king that we will not serve thy gods nor worship the golden image which thou hast set up But if hen (hane) (that) if, or, whether. not la' (law) or even, neither, no(-ne, -r), (can-)not, as nothing, without. be it hava' (hav-aw') to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words) known yda` (yed-ah') certify, know, make known, teach. unto thee O king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. that we will 'iythay (ee-thah'ee) entity; used only as a particle of affirmation, there is -- art thou, can, do ye, have, it be, there is (are), we will not. not la' (law) or even, neither, no(-ne, -r), (can-)not, as nothing, without. serve plach (pel-akh') to serve or worship -- minister, serve. thy gods 'elahh (el-aw') God -- God, god. nor la' (law) or even, neither, no(-ne, -r), (can-)not, as nothing, without. worship cgid (seg-eed') worship. the golden dhab (deh-hab') gold -- gold(-en). image tselem (tseh'-lem) an idolatrous figure -- form, image. which thou hast set up quwm (koom) appoint, establish, make, raise up self, (a-)rise (up), (make to) stand, set (up).
 New American Standard Bible (©1995) "But even if He does not, let it be known to you, O king, that we are not going to serve your gods or worship the golden image that you have set up."King James Bible But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. American King James Version But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up. American Standard Version But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. Douay-Rheims Bible But if he will not, be it known to thee, O king, that we will not worship thy gods, nor adore the golden statue which thou hast set up. Darby Bible Translation But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image that thou hast set up. English Revised Version But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. Webster's Bible Translation But if not, be it known to thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. World English Bible But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up. Young's Literal Translation And lo -- not! be it known to thee, O king, that thy gods we are not serving, and to the golden image thou hast raised up we do no obeisance.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quod si noluerit notum tibi sit rex quia deos tuos non colimus et statuam auream quam erexisti non adoramus Daniel 3:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero si no lo hace, has de saber, oh rey, que no serviremos a tus dioses ni adoraremos la estatua de oro que has levantado. Daniel 3:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero si no lo hace, ha de saber, oh rey, que no serviremos a sus dioses ni adoraremos la estatua de oro que ha levantado." Daniel 3:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y si no, sepas, oh rey, que tu dios no adoraremos, ni tampoco honraremos la estatua que has levantado. Daniel 3:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y si no, sepas, oh rey, que a tu dios no adoraremos, y la estatua que tú levantaste, no honraremos. Daniel 3:18 Spanish: Modern Y si no, que sea de tu conocimiento, oh rey, que no hemos de rendir culto a tu dios ni tampoco hemos de dar homenaje a la estatua que has levantado. Daniel 3:18 French: Louis Segond (1910) Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as élevée. Daniel 3:18 French: Darby Et sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as dressée. Daniel 3:18 French: Martin (1744) Sinon, sache, ô Roi! que nous ne servirons point tes dieux, et que nous ne nous prosternerons point devant la statue d'or que tu as dressée. Daniel 3:18 French: Ostervald (1744) Sinon, sache, ô roi! que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as élevée. Daniel 3:18 German: Luther (1912) Und wo er's nicht tun will, so sollst du dennoch wissen, daß wir deine Götter nicht ehren noch das goldene Bild, das du hast setzen lassen, anbeten wollen. Daniel 3:18 German: Luther (1545) Und wo er's nicht tun will, so sollst du dennoch wissen, daß wir deine Götter nicht ehren, noch das güldene Bild, das du hast setzen lassen, anbeten wollen. Daniel 3:18 German: Elberfelder (1871) oder ob nicht, es sei dir kund, o König, daß wir deinen Göttern nicht dienen und das goldene Bild, welches du aufgerichtet hast, nicht anbeten werden. 但 以 理 書 3:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 即 或 不 然 , 王 啊 , 你 當 知 道 我 們 決 不 事 奉 你 的 神 , 也 不 敬 拜 你 所 立 的 金 像 。 但 以 理 書 3:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 即 或 不 然 , 王 啊 , 你 当 知 道 我 们 决 不 事 奉 你 的 神 , 也 不 敬 拜 你 所 立 的 金 像 。 但 以 理 書 3:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 即或不然,王啊!你要知道,我们决不事奉你的神,也不向你所立的金像下拜。” 但 以 理 書 3:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 即或不然,王啊!你要知道,我們決不事奉你的神,也不向你所立的金像下拜。”  Gods Gold Golden Hast Image O Obeisance Raised Servants Serve Serving Worship
 Gods Gold Golden Image Obeisance Raised Servants Serve Serving Want Worship
 Gods Gold Golden Image Obeisance Raised Servants Serve Serving Want Worship
Daniel 3:18 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |