New American Standard Bible (©1995) Then the king gave orders, and Daniel was brought in and cast into the lions' den. The king spoke and said to Daniel, "Your God whom you constantly serve will Himself deliver you."King James Bible Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee. American King James Version Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said to Daniel, Your God whom you serve continually, he will deliver you. American Standard Version Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee. Douay-Rheims Bible Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of the lions. And the king said to Daniel: Thy God, whom thou always servest, he will deliver thee. Darby Bible Translation Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. The king spoke and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will save thee. English Revised Version Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee. Webster's Bible Translation Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said to Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee. World English Bible Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. [Now] the king spoke and said to Daniel, Your God whom you serve continually, he will deliver you. Young's Literal Translation Then the king hath said, and they have brought Daniel, and have cast him into a den of lions. The king hath answered and said to Daniel, 'Thy God, whom thou art serving continually, Himself doth deliver thee.' דניאל 6:16 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex בֵּאדַ֜יִן מַלְכָּ֣א אֲמַ֗ר וְהַיְתִיו֙ לְדָ֣נִיֵּ֔אל וּרְמֹ֕ו לְגֻבָּ֖א דִּ֣י אַרְיָוָתָ֑א עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֣ר לְדָנִיֵּ֔אל אֱלָהָ֗ךְ דִּ֣י [אַנְתָּה כ] (אַ֤נְתְּ ק) פָּֽלַֽח־לֵהּ֙ בִּתְדִירָ֔א ה֖וּא יְשֵׁיזְבִנָּֽךְ׃ דניאל 6:16 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) באדין מלכא אמר והיתיו לדניאל ורמו לגבא די אריותא ענה מלכא ואמר לדניאל אלהך די [אנתה כ] (אנת ק) פלח־לה בתדירא הוא ישיזבנך׃ דניאל 6:16 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) בֵּאדַיִן מַלְכָּא אֲמַר וְהַיְתִיו לְדָנִיֵּאל וּרְמֹו לְגֻבָּא דִּי אַרְיָוָתָא עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר לְדָנִיֵּאל אֱלָהָךְ דִּי [אַנְתָּה כ] (אַנְתְּ ק) פָּלַח־לֵהּ בִּתְדִירָא הוּא יְשֵׁיזְבִנָּךְ׃ דניאל 6:16 Hebrew Bible באדין מלכא אמר והיתיו לדניאל ורמו לגבא די אריותא ענה מלכא ואמר לדניאל אלהך די אנתה פלח לה בתדירא הוא ישיזבנך׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tunc rex praecepit et adduxerunt Danihelem et miserunt eum in lacum leonum dixitque rex Daniheli Deus tuus quem colis semper ipse liberabit te Daniel 6:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El rey entonces dio órdenes que trajeran a Daniel y lo echaran en el foso de los leones. El rey habló a Daniel y le dijo: Tu Dios, a quien sirves con perseverancia, El te librará. Daniel 6:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El rey entonces dio órdenes que trajeran a Daniel y lo echaran en el foso de los leones. El rey habló a Daniel y le dijo: "Tu Dios, a quien sirves con perseverancia, El te librará." Daniel 6:16 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces el rey mandó, y trajeron á Daniel, y echáronle en el foso de los leones. Y hablando el rey dijo á Daniel: El Dios tuyo, á quien tú continuamente sirves, él te libre. Daniel 6:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces el rey mandó, y trajeron a Daniel, y le echaron en el foso de los leones. Y hablando el rey dijo a Daniel: El Dios tuyo, a quien tú continuamente sirves, él te libre. Daniel 6:16 Spanish: Modern Entonces el rey dio la orden, y trajeron a Daniel, y lo echaron al foso de los leones. El rey habló y dijo a Daniel: --¡Tu Dios, a quien tú continuamente rindes culto, él te libre! Daniel 6:16 French: Louis Segond (1910) Alors le roi donna l'ordre qu'on amenât Daniel, et qu'on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Puisse ton Dieu, que tu sers avec persévérance, te délivrer! Daniel 6:16 French: Darby Alors le roi donna des ordres, et on amena Daniel, et on le jeta dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Ton Dieu que tu sers continuellement, lui, te sauvera. Daniel 6:16 French: Martin (1744) Alors le Roi commanda qu'on amenât Daniel, et qu'on le jetât dans la fosse des lions. Et le Roi prenant la parole dit à Daniel : Ton Dieu, lequel tu sers incessamment, sera celui qui te délivrera. Daniel 6:16 French: Ostervald (1744) Alors le roi commanda qu'on amenât Daniel, et qu'on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole, et dit à Daniel: Puisse ton Dieu, que tu sers sans cesse, te délivrer lui-même! Daniel 6:16 German: Luther (1912) Da befahl der König, daß man Daniel herbrächte; und sie warfen ihn zu den Löwen in den Graben. Der König aber sprach zu Daniel: Dein Gott, dem du ohne Unterlaß dienst, der helfe dir! Daniel 6:16 German: Luther (1545) Da befahl der König, daß man Daniel herbrächte; und warfen ihn zu den Löwen in den Graben. Der König aber sprach zu Daniel: Dein Gott, dem du ohne Unterlaß dienest, der helfe dir! Daniel 6:16 German: Elberfelder (1871) Da liefen jene Männer eilig zum König und sprachen zum König: Wisse, o König, daß die Meder und Perser ein Gesetz haben, daß kein Verbot und keine Verordnung, die der König aufgestellt hat, abgeändert werden darf. 但 以 理 書 6:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 王 下 令 , 人 就 把 但 以 理 帶 來 , 扔 在 獅 子 坑 中 。 王 對 但 以 理 說 : 你 所 常 事 奉 的 神 , 他 必 救 你 。 但 以 理 書 6:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 王 下 令 , 人 就 把 但 以 理 带 来 , 扔 在 狮 子 坑 中 。 王 对 但 以 理 说 : 你 所 常 事 奉 的 神 , 他 必 救 你 。 但 以 理 書 6:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但以理被扔在狮子坑中于是王下令,人就把但以理带来,扔在狮子坑中。王对但以理说:“你常常事奉的 神,他必搭救你!” 但 以 理 書 6:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但以理被扔在獅子坑中於是王下令,人就把但以理帶來,扔在獅子坑中。王對但以理說:“你常常事奉的 神,他必搭救你!” Then the king commanded and they brought Daniel and cast him into the den of lions Now the king spake and said unto Daniel Thy God whom thou servest continually he will deliver thee Then 'edayin (ed-ah'-yin) then (of time) -- now, that time, then. the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. commanded 'amar (am-ar') command, declare, say, speak, tell. and they brought 'athah (aw-thaw') (be-)come, bring. Daniel Daniye'l (daw-nee-yale') Danijel, the Heb. prophet -- Daniel. and cast rmah (rem-aw') to throw, set, (figuratively) assess -- cast (down), impose. him into the den gob (gobe) a pit (for wild animals) (as cut out) -- den. of lions 'aryeh (ar-yay') lion. Now the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. spake `anah (an-aw') answer, speak. and said 'amar (am-ar') command, declare, say, speak, tell. unto Daniel Daniye'l (daw-nee-yale') Danijel, the Heb. prophet -- Daniel. Thy God 'elahh (el-aw') God -- God, god. whom thou 'antah (an-taw') thou -- as for thee, thou. servest plach (pel-akh') to serve or worship -- minister, serve. continually tdiyra' (ted-ee-raw') permanence, i.e. (adverb) constantly -- continually. he will deliver shzab (shez-ab') to leave, i.e. (causatively) free -- deliver. theeDaniel 6:16 Multilingual Bible Daniel 6:16 French Daniel 6:16 Biblia Paralela 但 以 理 書 6:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |