New American Standard Bible (©1995) Then the king arose at dawn, at the break of day, and went in haste to the lions' den.King James Bible Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. American King James Version Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions. American Standard Version Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. Douay-Rheims Bible Then the king rising very early in the morning, went in haste to the lions' den: Darby Bible Translation Then the king arose with the light at break of day, and went in haste unto the den of lions. English Revised Version Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. Webster's Bible Translation Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions. World English Bible Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions. Young's Literal Translation Then doth the king rise in the early morning, at the light, and in haste to the den of lions he hath gone; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tunc rex primo diluculo consurgens festinus ad lacum leonum perrexit Daniel 6:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces el rey se levantó al amanecer, al rayar el alba, y fue a toda prisa al foso de los leones. Daniel 6:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces el rey se levantó al amanecer, al rayar el alba, y fue a toda prisa al foso de los leones. Daniel 6:19 Spanish: Reina Valera (1909) El rey, por tanto, se levantó muy de mañana, y fué apriesa al foso de los leones: Daniel 6:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El rey, por tanto, se levantó de mañana al amanecer, y fue aprisa al foso de los leones. Daniel 6:19 Spanish: Modern Entonces el rey se levantó al amanecer, al rayar el alba, y fue apresuradamente al foso de los leones. Daniel 6:19 French: Louis Segond (1910) Le roi se leva au point du jour, avec l'aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions. Daniel 6:19 French: Darby Ensuite le roi se leva avec l'aurore, au point du jour, et s'en alla en hâte à la fosse aux lions. Daniel 6:19 French: Martin (1744) Puis le Roi se leva de grand matin, lorsque le jour commençait à luire, et s'en alla en diligence vers la fosse des lions. Daniel 6:19 French: Ostervald (1744) Puis le roi se leva avec l'aurore, au point du jour, et alla en toute hâte à la fosse aux lions. Daniel 6:19 German: Luther (1912) Des Morgens früh, da der Tag anbrach, stand der König auf und ging eilend zum Graben, da die Löwen waren. Daniel 6:19 German: Luther (1545) Des Morgens früh, da der Tag anbrach, stund der König auf und ging eilend zum Graben, da die Löwen waren. Daniel 6:19 German: Elberfelder (1871) Darauf ging der König in seinen Palast, und er übernachtete fastend und ließ keine Kebsweiber zu sich hereinführen; und sein Schlaf floh von ihm. 但 以 理 書 6:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 次 日 黎 明 , 王 就 起 來 , 急 忙 往 獅 子 坑 那 裡 去 。 但 以 理 書 6:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 次 日 黎 明 , 王 就 起 来 , 急 忙 往 狮 子 坑 那 里 去 。 但 以 理 書 6:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 次日黎明,天一亮,王就起来,急忙到狮子坑那里去。 但 以 理 書 6:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 次日黎明,天一亮,王就起來,急忙到獅子坑那裡去。 Then the king arose very early in the morning and went in haste unto the den of lions Then 'edayin (ed-ah'-yin) then (of time) -- now, that time, then. the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. arose quwm (koom) appoint, establish, make, raise up self, (a-)rise (up), (make to) stand, set (up). very early shpharphar (shef-ar-far') the dawn (as brilliant with aurora) -- very early in the morning. in the morning nogahh (no'-gah) dawn -- morning. and went 'azal (az-al') to depart -- go (up). in haste bhal (be-hal') to terrify, hasten -- in haste, trouble. unto the den gob (gobe) a pit (for wild animals) (as cut out) -- den. of lions 'aryeh (ar-yay') lion.Daniel 6:19 Multilingual Bible Daniel 6:19 French Daniel 6:19 Biblia Paralela 但 以 理 書 6:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |