New American Standard Bible (©1995) Then the king went off to his palace and spent the night fasting, and no entertainment was brought before him; and his sleep fled from him.King James Bible Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him. American King James Version Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of music brought before him: and his sleep went from him. American Standard Version Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were instruments of music brought before him: and his sleep fled from him. Douay-Rheims Bible And the king went away to his house and laid himself down without taking supper, and meat was not set before him, and even sleep departed from him. Darby Bible Translation Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were concubines brought before him; and his sleep fled from him. English Revised Version Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of music brought before him: and his sleep fled from him. Webster's Bible Translation Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of music brought before him: and his sleep went from him. World English Bible Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were instruments of music brought before him: and his sleep fled from him. Young's Literal Translation Then hath the king gone to his palace, and he hath passed the night fasting, and dahavan have not been brought up before him, and his sleep hath fled from off him. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et abiit rex in domum suam et dormivit incenatus cibique non sunt inlati coram eo insuper et somnus recessit ab eo Daniel 6:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Después el rey se fue a su palacio y pasó la noche en ayuno; ningún entretenimiento fue traído ante él y se le fue el sueño. Daniel 6:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después el rey se fue a su palacio y pasó la noche en ayuno. Ningún entretenimiento fue traído ante él y se le fue el sueño. Daniel 6:18 Spanish: Reina Valera (1909) Fuése luego el rey á su palacio, y acostóse ayuno; ni instrumentos de música fueron traídos delante de él, y se le fué el sueño. Daniel 6:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Luego el rey se fue a su palacio, y se acostó en ayuno; ni instrumentos de música fueron traídos delante de él, y el sueño huyó de él. Daniel 6:18 Spanish: Modern Después el rey fue a su palacio y pasó la noche sin comer. No fueron llevadas diversiones a su presencia, y se le fue el sueño. Daniel 6:18 French: Louis Segond (1910) Le roi se rendit ensuite dans son palais; il passa la nuit à jeun, il ne fit point venir de concubine auprès de lui, et il ne put se livrer au sommeil. Daniel 6:18 French: Darby Alors le roi s'en alla dans son palais, et il passa la nuit en jeûnant, et ne voulut pas qu'on lui amenât des concubines; et son sommeil s'enfuit loin de lui. Daniel 6:18 French: Martin (1744) Après quoi le Roi s'en alla dans son palais, et passa la nuit sans souper, et on ne lui fit point venir les instruments de musique, il ne put même point dormir. Daniel 6:18 French: Ostervald (1744) Alors le roi rentra dans son palais, et il passa la nuit sans manger; il ne fit point venir de femmes auprès de lui, et il ne put point dormir. Daniel 6:18 German: Luther (1912) Und der König ging weg in seine Burg und blieb ungegessen und ließ auch kein Essen vor sich bringen, konnte auch nicht schlafen. Daniel 6:18 German: Luther (1545) Und der König ging weg in seine Burg und blieb ungegessen und ließ kein Essen vor sich bringen, konnte auch nicht schlafen. Daniel 6:18 German: Elberfelder (1871) Und ein Stein wurde gebracht und auf die Öffnung der Grube gelegt; und der König versiegelte ihn mit seinem Siegelringe und mit dem Siegelringe seiner Gewaltigen, damit hinsichtlich Daniels nichts verändert würde. 但 以 理 書 6:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 王 回 宮 , 終 夜 禁 食 , 無 人 拿 樂 器 到 他 面 前 , 並 且 睡 不 著 覺 。 但 以 理 書 6:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 王 回 宫 , 终 夜 禁 食 , 无 人 拿 乐 器 到 他 面 前 , 并 且 睡 不 着 觉 。 但 以 理 書 6:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 王回到宫里,整夜没有吃东西,也不要任何娱乐解闷,并且睡不着觉。 但 以 理 書 6:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 王回到宮裡,整夜沒有吃東西,也不要任何娛樂解悶,並且睡不著覺。 |