
Whose leaves were fair and the fruit thereof much and in it was meat for all under which the beasts of the field dwelt and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation Whose leaves `ophiy , (of-ee') a twig; bough, i.e. (collectively) foliage -- leaves. were fair sappiyr (shap-peer') beautiful -- fair. and the fruit 'eb (abe) fruit. thereof much saggiy' (sag-ghee') large (in size, quantity or number, also adverbial) -- exceeding, great(-ly); many, much, sore, very. and in it was meat mazown (maw-zone') meat. for all kol (kole) all, any, + (forasmuch) as, + be-(for this) cause, every, + no (manner, -ne), + there (where)-fore, + though, what (where, who)-soever, (the) whole. under tchowth (tekh-oth') beneath -- under. which the beasts cheyva' (khay-vaw') an animal -- beast. of the field bar (bar) a field -- field. dwelt duwr (dure) to reside -- dwell. and upon whose branches `anaph (an-af') bough, branch. the fowls tsphar (tsef-ar') a bird. --bird. of the heaven shamayin (shaw-mah'-yin) heaven. had their habitation shkan (shek-an') cause to dwell, have habitation.
 New American Standard Bible (©1995) and whose foliage was beautiful and its fruit abundant, and in which was food for all, under which the beasts of the field dwelt and in whose branches the birds of the sky lodged--King James Bible Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation: American King James Version Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelled, and on whose branches the fowls of the heaven had their habitation: American Standard Version whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heavens had their habitation: Douay-Rheims Bible And the branches thereof were most beautiful, and its fruit exceeding much, and in it was food for all, under which the beasts of the field dwelt, and the birds of the air had their abode in its branches. Darby Bible Translation whose leaves were beautiful, and its fruit abundant, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and in whose branches the birds of the heavens had their habitation: English Revised Version whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation: Webster's Bible Translation Whose leaves were fair, and the fruit of it abundant, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of heaven had their habitation: World English Bible whose leaves were beautiful, and its fruit much, and in it was food for all; under which the animals of the field lived, and on whose branches the birds of the sky had their habitation: Young's Literal Translation and its leaves are fair, and its budding great, and food for all is in it, under it dwell doth the beast of the field, and on its boughs sit do the birds of the heavens. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (4-18) et rami eius pulcherrimi et fructus eius nimius et esca omnium in ea subter eam habitantes bestiae agri et in ramis eius commorantes aves caeli Daniel 4:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y cuyo follaje era hermoso y su fruto abundante, y en el que había alimento para todos, debajo del cual moraban las bestias del campo y en cuyas ramas anidaban las aves del cielo, Daniel 4:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y cuyo follaje era hermoso y su fruto abundante, y en el que había alimento para todos, debajo del cual moraban las bestias del campo y en cuyas ramas anidaban las aves del cielo, Daniel 4:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y cuya copa era hermosa, y su fruto en abundancia, y que para todos había mantenimiento en él; debajo del cual moraban las bestias del campo, y en sus ramas habitaban las aves del cielo, Daniel 4:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y cuya copa era hermosa, y su fruto en abundancia, y que para todos había mantenimiento en él; debajo del cual moraban las bestias del campo, y en sus ramas habitaban las aves del cielo, Daniel 4:21 Spanish: Modern cuyo follaje era hermoso y su fruto abundante, de modo que en él había sustento para todos; debajo del cual habitaban los animales del campo y en cuyas ramas las aves del cielo tenían su morada) Daniel 4:21 French: Louis Segond (1910) cet arbre, dont le feuillage était beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel s'abritaient les bêtes des champs, et parmi les branches duquel les oiseaux du ciel faisaient leur demeure, Daniel 4:21 French: Darby et dont le feuillage était beau et le fruit abondant, et qui avait de la nourriture pour tous, sous lequel habitaient les bêtes des champs, et dans les branches duquel demeuraient les oiseaux des cieux: Daniel 4:21 French: Martin (1744) Et dont le branchage était beau, et le fruit abondant, et auquel il y avait de quoi manger pour tous, sous lequel demeuraient les bêtes des champs, et aux branches duquel habitaient les oiseaux des cieux. Daniel 4:21 French: Ostervald (1744) Cet arbre dont le feuillage était beau et le fruit abondant, qui avait de la nourriture pour tous, sous lequel les bêtes des champs demeuraient, et dans les branches duquel se tenaient les oiseaux du ciel: Daniel 4:21 German: Luther (1912) und seine Äste schön waren und seiner Früchte viel, davon alles zu essen hatte, und die Tiere auf dem Felde unter ihm wohnten und die Vögel des Himmels auf seinen Ästen saßen: Daniel 4:21 German: Luther (1545) und seine Äste schön und seiner Früchte viel, davon alles zu essen hatte, und die Tiere auf dem Felde unter ihm wohneten, und die Vögel des Himmels auf seinen Ästen saßen: Daniel 4:21 German: Elberfelder (1871) und dessen Laub schön und dessen Frucht zahlreich, und an welchem Nahrung war für alle; unter welchem die Tiere des Feldes wohnten, und in dessen Zweigen die Vögel des Himmels sich aufhielten: 但 以 理 書 4:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 葉 子 華 美 , 果 子 甚 多 , 可 作 眾 生 的 食 物 ; 田 野 的 走 獸 住 在 其 下 ; 天 空 的 飛 鳥 宿 在 枝 上 。 但 以 理 書 4:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 叶 子 华 美 , 果 子 甚 多 , 可 作 众 生 的 食 物 ; 田 野 的 走 兽 住 在 其 下 ; 天 空 的 飞 鸟 宿 在 枝 上 。 但 以 理 書 4:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 它的叶子美丽,果实繁多,所有的生物都从它得到食物;野地的走兽住在它下面,空中的飞鸟栖在它的枝头上。 但 以 理 書 4:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 它的葉子美麗,果實繁多,所有的生物都從它得到食物;野地的走獸住在它下面,空中的飛鳥棲在它的枝頭上。  Abundant Air Animals Beast Beasts Beautiful Birds Boughs Branches Budding Dwell Dwelt Fair Field Foliage Fowls Fruit Giving Habitation Heaven Heavens Leaves Lodged- Meat Nesting Places Providing Resting-places Shade Shelter Sit Sky Thereof
 Abundant Air Animals Beasts Beautiful Birds Branches Budding Dwelt Fair Field Foliage Food Found Fowls Fruit Habitation Heaven Leaves Meat Places Providing Resting-Places Shade Shelter Sky Thereof
 Abundant Air Animals Beasts Beautiful Birds Branches Budding Dwelt Fair Field Foliage Food Found Fowls Fruit Habitation Heaven Leaves Meat Places Providing Resting-Places Shade Shelter Sky Thereof
Daniel 4:21 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |