Daniel 4:23

Animals
Band
Beasts
Brass
Cut
Destroy
Dew
Earth
Field
Grass
Heaven
Hew
Holy
Iron
Leave
Nevertheless
Portion
Roots
Seven
Sky
Stump
Tender
Thereof
Times
Tree
Watcher
Wet
Whereas

Angelic
Animals
Band
Bathed
Beast
Beasts
Bound
Brass
Bronze
Chop
Cut
Descending
Destroy
Destruction
Dew
Drenched
Field
Grass
Ground
Heaven
Heavens
Hew
Holy
Iron
Leave
Messenger
Nevertheless
Pass
Periods
Portion
Roots
Saying
Seven
Share
Sifter
Sky
Stump
Tender
Thereof
Till
Tree
Vision
Watcher
Wet
Whereas
Wild
Yet

Angelic
Animals
Band
Bathed
Beast
Beasts
Bound
Brass
Bronze
Chop
Cut
Descending
Destroy
Destruction
Dew
Drenched
Field
Grass
Ground
Heaven
Heavens
Hew
Holy
Iron
Leave
Messenger
Nevertheless
Pass
Periods
Portion
Roots
Saying
Seven
Share
Sifter
Sky
Stump
Tender
Thereof
Till
Tree
Vision
Watcher
Wet
Whereas
Wild
Yet
<< Daniel 4:23 >>
New American Standard Bible (©1995)
In that the king saw an angelic watcher, a holy one, descending from heaven and saying, "Chop down the tree and destroy it; yet leave the stump with its roots in the ground, but with a band of iron and bronze around it in the new grass of the field, and let him be drenched with the dew of heaven, and let him share with the beasts of the field until seven periods of time pass over him,"

King James Bible
And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him;

American King James Version
And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him;

American Standard Version
And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and saying, Hew down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and let it be wet with the dew of heaven: and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him;

Douay-Rheims Bible
And whereas the king saw a watcher, and a holy one come down from heaven, and say: Cut down the tree and destroy it, but leave the stump of the roots thereof in the earth, and let it be bound with iron and brass among the grass without, and let it be sprinkled with the dew of heaven, and let his feeding be with the wild beasts, till seven times pass over him.

Darby Bible Translation
And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from the heavens, and saying, Hew the tree down, and destroy it; nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be bathed with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him:

English Revised Version
And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him;

Webster's Bible Translation
And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let its portion be with the beasts of the field, till seven times shall pass over him;

World English Bible
Whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from the sky, and saying, Cut down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and let it be wet with the dew of the sky: and let his portion be with the animals of the field, until seven times pass over him;

Young's Literal Translation
and that which the king hath seen -- a sifter, even a holy one, coming down from the heavens, and he hath said, Cut down the tree, and destroy it; but the stump of its roots leave in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and with the dew of the heavens it is wet, and with the beast of the field is his portion, till that seven times pass over him.

דניאל 4:23 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְדִ֣י חֲזָ֣ה מַלְכָּ֡א עִ֣יר וְקַדִּ֣ישׁ נָחִ֣ת ׀ מִן־שְׁמַיָּ֡א וְאָמַר֩ גֹּ֨דּוּ אִֽילָנָ֜א וְחַבְּל֗וּהִי בְּרַ֨ם עִקַּ֤ר שָׁרְשֹׁ֙והִי֙ בְּאַרְעָ֣א שְׁבֻ֔קוּ וּבֶאֱסוּר֙ דִּֽי־פַרְזֶ֣ל וּנְחָ֔שׁ בְּדִתְאָ֖א דִּ֣י בָרָ֑א וּבְטַ֧ל שְׁמַיָּ֣א יִצְטַבַּ֗ע וְעִם־חֵיוַ֤ת בָּרָא֙ חֲלָקֵ֔הּ עַ֛ד דִּֽי־שִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֥וּן עֲלֹֽוהִי׃

דניאל 4:23 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ודי חזה מלכא עיר וקדיש נחת ׀ מן־שמיא ואמר גדו אילנא וחבלוהי ברם עקר שרשוהי בארעא שבקו ובאסור די־פרזל ונחש בדתאא די ברא ובטל שמיא יצטבע ועם־חיות ברא חלקה עד די־שבעה עדנין יחלפון עלוהי׃

דניאל 4:23 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְדִי חֲזָה מַלְכָּא עִיר וְקַדִּישׁ נָחִת ׀ מִן־שְׁמַיָּא וְאָמַר גֹּדּוּ אִילָנָא וְחַבְּלוּהִי בְּרַם עִקַּר שָׁרְשֹׁוהִי בְּאַרְעָא שְׁבֻקוּ וּבֶאֱסוּר דִּי־פַרְזֶל וּנְחָשׁ בְּדִתְאָא דִּי בָרָא וּבְטַל שְׁמַיָּא יִצְטַבַּע וְעִם־חֵיוַת בָּרָא חֲלָקֵהּ עַד דִּי־שִׁבְעָה עִדָּנִין יַחְלְפוּן עֲלֹוהִי׃

דניאל 4:23 Hebrew Bible
ודי חזה מלכא עיר וקדיש נחת מן שמיא ואמר גדו אילנא וחבלוהי ברם עקר שרשוהי בארעא שבקו ובאסור די פרזל ונחש בדתאא די ברא ובטל שמיא יצטבע ועם חיות ברא חלקה עד די שבעה עדנין יחלפון עלוהי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(4-20) quod autem vidit rex vigilem et sanctum descendere de caelo et dicere succidite arborem et dissipate illam attamen germen radicum eius in terra dimittite et vinciatur ferro et aere in herbis foris et rore caeli conspergatur et cum feris sit pabulum eius donec septem tempora commutentur super eum

Daniel 4:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
``Y en cuanto al vigilante, al santo que el rey vio, que descendía del cielo y decía: `Derribad el árbol y destruidlo, pero dejad el tocón con sus raíces en la tierra, con ataduras de hierro y bronce en la hierba del campo, y que se empape con el rocío del cielo, y que comparta con las bestias del campo, hasta que pasen sobre él siete tiempos,'

Daniel 4:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
'En cuanto al vigilante, al santo que el rey vio, que descendía del cielo y decía: "Derriben el árbol y destrúyanlo, pero dejen el tocón con sus raíces en la tierra, con ataduras de hierro y bronce en la hierba del campo, y que se empape con el rocío del cielo, y que comparta con las bestias del campo, hasta que pasen sobre él siete años (tiempos),"

Daniel 4:23 Spanish: Reina Valera (1909)
Y cuanto á lo que vió el rey, un vigilante y santo que descendía del cielo, y decía: Cortad el árbol y destruidlo: mas la cepa de sus raíces dejaréis en la tierra, y con atadura de hierro y de metal en la hierba del campo; y sea mojado con el rocío del ci

Daniel 4:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y en cuanto a lo que vio el rey, un centinela y santo que descendía del cielo, y decía: Cortad el árbol y destruidlo; mas el tronco de sus raíces dejaréis en la tierra, y con atadura de hierro y de bronce quede atado en la hierba del campo; y sea mojado con el rocío del cielo, y su parte sea con las bestias del campo, hasta que pasen sobre él siete tiempos:

Daniel 4:23 Spanish: Modern
En cuanto a lo que vio el rey (un vigilante, uno santo, que descendía del cielo y decía: "¡Derribad el árbol y destruidlo; pero dejad el tronco de sus raíces en la tierra, con atadura de hierro y de bronce, entre el pasto del campo. Que él sea mojado con el rocío del cielo y que con los animales del campo tenga su parte, hasta que pasen sobre él siete tiempos"),

Daniel 4:23 French: Louis Segond (1910)
Le roi a vu l'un de ceux qui veillent et qui sont saints descendre des cieux et dire: Abattez l'arbre, et détruisez-le; mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs; qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et que son partage soit avec les bêtes des champs, jusqu'à ce que sept temps soient passés sur lui.

Daniel 4:23 French: Darby
Et quant à ce que le roi a vu un veillant, un saint, descendre des cieux et dire: Abattez l'arbre et détruisez-le; toutefois laissez dans la terre le tronc de ses racines, avec un lien de fer et d'airain autour de lui, dans l'herbe des champs, et qu'il soit baigné de la rosée des cieux, et qu'il ait sa part avec les bêtes des champs jusqu'à ce que sept temps passent sur lui,

Daniel 4:23 French: Martin (1744)
Mais, quant à ce que le Roi a vu le Veillant et le Saint qui descendait des cieux, et qui disait : Coupez l'arbre, et l'ébranchez, toutefois laissez le tronc de ses racines dans la terre, et [qu'il soit lié] avec des liens de fer et d'airain parmi l'herbe des champs, qu'il soit arrosé de la rosée des cieux, et qu'il ait sa portion avec les bêtes des champs, jusqu'à ce que sept temps soient passés sur lui;

Daniel 4:23 French: Ostervald (1744)
Quant à ce que le roi a vu un des saints qui veillent, descendre du ciel en disant: "Coupez l'arbre et le détruisez; toutefois laissez en terre le tronc de ses racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d'airain parmi l'herbe des champs; qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'il ait sa portion avec les bêtes des champs, jusqu'à ce que sept temps aient passé sur lui",

Daniel 4:23 German: Luther (1912)
Daß aber der König einen heiligen Wächter gesehen hat vom Himmel herabfahren und sagen: Haut den Baum um und verderbt ihn; doch den Stock mit seinen Wurzeln laßt in der Erde bleiben; er aber soll in eisernen und ehernen Ketten auf dem Felde im Grase gehen und unter dem Tau des Himmels liegen und naß werden und sich mit den Tieren auf dem Felde weiden, bis über ihn sieben Zeiten um sind,

Daniel 4:23 German: Luther (1545)
Daß aber der König einen heiligen Wächter gesehen hat vom Himmel herabfahren und sagen: Hauet den Baum um und verderbet ihn, doch den Stock mit seinen Wurzeln laßt in der Erde bleiben; er aber soll in eisernen und ehernen Ketten auf dem Felde im Grase gehen und unter dem Tau des Himmels liegen und naß werden und sich mit den Tieren auf dem Felde weiden, bis über ihm sieben Zeiten um sind:

Daniel 4:23 German: Elberfelder (1871)
Und daß der König einen Wächter und Heiligen vom Himmel herniedersteigen sah, welcher sprach: Hauet den Baum um und verderbet ihn! doch seinen Wurzelstock lasset in der Erde, und zwar in Fesseln von Eisen und Erz, im Grase des Feldes; und von dem Tau des Himmels werde er benetzt, und er habe sein Teil mit den Tieren des Feldes, bis sieben Zeiten über ihm vergehen-

但 以 理 書 4:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 既 看 見 一 位 守 望 的 聖 者 從 天 而 降 , 說 : 將 這 樹 砍 伐 毀 壞 , 樹 墩 卻 要 留 在 地 內 , 用 鐵 圈 和 銅 圈 箍 住 ; 在 田 野 的 青 草 中 , 讓 天 露 滴 濕 , 使 他 與 地 上 的 獸 一 同 吃 草 , 直 到 經 過 七 期 。

但 以 理 書 4:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 既 看 见 一 位 守 望 的 圣 者 从 天 而 降 , 说 : 将 这 树 砍 伐 毁 坏 , 树 墩 却 要 留 在 地 内 , 用 铁 圈 和 铜 圈 箍 住 ; 在 田 野 的 青 草 中 , 让 天 露 滴 湿 , 使 他 与 地 上 的 兽 一 同 吃 草 , 直 到 经 过 七 期 。

但 以 理 書 4:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
王既然看见一位守望者,就是圣者,从天上下来,说:‘你们要砍下毁坏这树,树根的余干却要留在地上,用铁和铜的链子围住,留在野地的青草中,使他被天露滴湿;使他的分和野地的走兽一样,直到他经过那七年的时期。’

但 以 理 書 4:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
王既然看見一位守望者,就是聖者,從天上下來,說:‘你們要砍下毀壞這樹,樹根的餘幹卻要留在地上,用鐵和銅的鍊子圍住,留在野地的青草中,使他被天露滴濕;使他的分和野地的走獸一樣,直到他經過那七年的時期。’
And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven and saying Hew the tree down and destroy it yet leave the stump of the roots thereof in the earth even with a band of iron and brass in the tender grass of the field and let it be wet with the dew of heaven and let his portion be with the beasts of the field till seven times pass over him


And whereas the king
melek  (meh'-lek)
a king -- king, royal.
saw
chaza'  (khaz-aw')
to gaze upon; mentally to dream, be usual (i.e. seem) -- behold, have (a dream), see, be wont.
a watcher
`iyr  (eer)
a watcher, i.e. an angel (as guardian) -- watcher.
and an holy one
qaddiysh  (kad-deesh')
holy (One), saint.
coming down
nchath  (nekh-ath')
to descend; causatively, to bring away, deposit, depose -- carry, come down, depose, lay up, place.
from
min  (min)
according, after, + because, + before, by, for, from, him, more than, (out) of, part, since, these, to, upon, + when.
heaven
shamayin  (shaw-mah'-yin)
heaven.
and saying
'amar  (am-ar')
command, declare, say, speak, tell.
Hew
gdad  (ghed-ad')
to cut down -- hew down.
the tree
'iylan  (ee-lawn')
a tree -- tree.
down
gdad  (ghed-ad')
to cut down -- hew down.
and destroy
chabal  (khab-al')
to ruin -- destroy, hurt.;
it yet
bram  (ber-am')
highly, i.e. surely; but used adversatively, however -- but, nevertheless, yet.
leave
shbaq  (sheb-ak')
to quit, i.e. allow to remain -- leave, let alone.
the stump
`iqqar  (ik-kar')
a stock -- stump.
of the roots
shoresh  (sho'-resh)
root.
thereof in the earth
'ara`  (ar-ah')
the earth; by implication (figuratively) low -- earth, interior.
even with a band
'ecuwr  (es-oor')
band, imprisonment.
of iron
parzel  (par-zel')
iron -- iron.
and brass
nchash  (nekh-awsh')
copper -- brass.
in the tender grass
dethe'  (deh'-thay)
tender grass.
of the field
bar  (bar)
a field -- field.
and let it be wet
tsba`  (tseb-ah')
to dip -- wet.
with the dew
tal  (tal)
dew.
of heaven
shamayin  (shaw-mah'-yin)
heaven.
and let his portion
chalaq  (khal-awk')
a part -- portion.
be with
`im  (eem)
by, from, like, to(-ward), with.
the beasts
cheyva'  (khay-vaw')
an animal -- beast.
of the field
bar  (bar)
a field -- field.
till
`ad  (ad)
and, at, for, (hither-)to, on till, (un-)to, until, within.
seven
shib`ah  (shib-aw')
seven (times).
times
`iddan  (id-dawn')
a set time; technically, a year -- time.
pass
chalaph  (khal-af')
to pass on (of time) -- pass.
over
`al  (al)
about, against, concerning, for, (there-)fore, from, in, more, of, (there-, up-)on, (in-)to, + why with.
him

Daniel 4:23 Multilingual Bible

Daniel 4:23 French

Daniel 4:23 Biblia Paralela

但 以 理 書 4:23 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Animals
Band
Beasts
Brass
Cut
Destroy
Dew
Earth
Field
Grass
Heaven
Hew
Holy
Iron
Leave
Nevertheless
Portion
Roots
Seven
Sky
Stump
Tender
Thereof
Times
Tree
Watcher
Wet
Whereas

Angelic
Animals
Band
Bathed
Beast
Beasts
Bound
Brass
Bronze
Chop
Cut
Descending
Destroy
Destruction
Dew
Drenched
Field
Grass
Ground
Heaven
Heavens
Hew
Holy
Iron
Leave
Messenger
Nevertheless
Pass
Periods
Portion
Roots
Saying
Seven
Share
Sifter
Sky
Stump
Tender
Thereof
Till
Tree
Vision
Watcher
Wet
Whereas
Wild
Yet

Angelic
Animals
Band
Bathed
Beast
Beasts
Bound
Brass
Bronze
Chop
Cut
Descending
Destroy
Destruction
Dew
Drenched
Field
Grass
Ground
Heaven
Heavens
Hew
Holy
Iron
Leave
Messenger
Nevertheless
Pass
Periods
Portion
Roots
Saying
Seven
Share
Sifter
Sky
Stump
Tender
Thereof
Till
Tree
Vision
Watcher
Wet
Whereas
Wild
Yet