New American Standard Bible (©1995) Then Darius the king wrote to all the peoples, nations and men of every language who were living in all the land: "May your peace abound!King James Bible Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. American King James Version Then king Darius wrote to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied to you. American Standard Version Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you. Douay-Rheims Bible Then king Darius wrote to all people, tribes, and languages, dwelling in the whole earth: PEACE be multiplied unto you. Darby Bible Translation Then king Darius wrote unto all peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you. English Revised Version Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. Webster's Bible Translation Then king Darius wrote to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied to you. World English Bible Then king Darius wrote to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you. Young's Literal Translation Then Darius the king hath written to all the peoples, nations, and languages, who are dwelling in all the land: 'Your peace be great! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tunc Darius rex scripsit universis populis tribubus et linguis habitantibus in universa terra pax vobis multiplicetur Daniel 6:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces el rey Darío escribió a todos los pueblos, naciones y lenguas que habitaban en toda la tierra: Que abunde vuestra paz. Daniel 6:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces el rey Darío escribió a todos los pueblos, naciones y lenguas que habitaban en toda la tierra: "Que abunde su paz. Daniel 6:25 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces el rey Darío escribió á todos los pueblos, naciones, y lenguas, que habitan en toda la tierra: Paz os sea multiplicada: Daniel 6:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces el rey Darío escribió a todos los pueblos, naciones, y lenguas, que habitan en toda la tierra: Paz os sea multiplicada: Daniel 6:25 Spanish: Modern Entonces el rey Darío escribió a todos los pueblos, naciones y lenguas que habitaban en toda la tierra: Paz os sea multiplicada. Daniel 6:25 French: Louis Segond (1910) Après cela, le roi Darius écrivit à tous les peuples, à toutes les nations, aux hommes de toutes langues, qui habitaient sur toute la terre: Que la paix vous soit donnée avec abondance! Daniel 6:25 French: Darby Alors le roi Darius écrivit: A tous les peuples, peuplades et langues, qui habitent sur toute la terre! Que votre paix soit multipliée! Daniel 6:25 French: Martin (1744) Alors le Roi Darius écrivit [des Lettres de telle teneur] : A tous peuples, nations et Langues, qui habitent en toute la terre; que votre paix soit multipliée! Daniel 6:25 French: Ostervald (1744) Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, nations et langues, qui habitent sur toute la terre: Que votre paix soit multipliée! Daniel 6:25 German: Luther (1912) Da ließ der König Darius schreiben allen Völkern, Leuten und Zungen auf der ganzen Erde: "Viel Friede zuvor! Daniel 6:25 German: Luther (1545) Da ließ der König Darius schreiben allen Völkern, Leuten und Zungen: Gott gebe euch viel Frieden! Daniel 6:25 German: Elberfelder (1871) Und der König befahl, und man brachte jene Männer, welche Daniel angezeigt hatten, und man warf sie in die Löwengrube, sie, ihre Kinder und ihre Weiber; und ehe sie noch auf den Boden der Grube gekommen waren, bemächtigten sich ihrer die Löwen und zermalmten alle ihre Gebeine. 但 以 理 書 6:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 , 大 利 烏 王 傳 旨 , 曉 諭 住 在 全 地 各 方 、 各 國 、 各 族 的 人 說 : 願 你 們 大 享 平 安 ! 但 以 理 書 6:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 , 大 利 乌 王 传 旨 , 晓 谕 住 在 全 地 各 方 、 各 国 、 各 族 的 人 说 : 愿 你 们 大 享 平 安 ! 但 以 理 書 6:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 王通令全国敬畏 神后来大利乌王写信给住在全地的各国、各族和说各种语言的人,说:“愿你们大享平安! 但 以 理 書 6:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 王通令全國敬畏 神後來大利烏王寫信給住在全地的各國、各族和說各種語言的人,說:“願你們大享平安! Then king Darius wrote unto all people nations and languages that dwell in all the earth Peace be multiplied unto you Then 'edayin (ed-ah'-yin) then (of time) -- now, that time, then. king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. Darius Daryavesh (daw-reh-yaw-vaysh') Darius. wrote kthab (keth-ab') write(-ten). unto all kol (kole) all, any, + (forasmuch) as, + be-(for this) cause, every, + no (manner, -ne), + there (where)-fore, + though, what (where, who)-soever, (the) whole. people `am (am) people. nations 'ummah (oom-maw') nation. and languages lishshan (lish-shawn') speech, i.e. a nation -- language. that dwell duwr (dure) to reside -- dwell. in all kol (kole) all, any, + (forasmuch) as, + be-(for this) cause, every, + no (manner, -ne), + there (where)-fore, + though, what (where, who)-soever, (the) whole. the earth 'ara` (ar-ah') the earth; by implication (figuratively) low -- earth, interior. Peace shlam (shel-awm') prosperity -- peace. be multiplied sga' (seg-aw') to increase -- grow, be multiplied. unto youDaniel 6:25 Multilingual Bible Daniel 6:25 French Daniel 6:25 Biblia Paralela 但 以 理 書 6:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |