
And when he came to the den he cried with a lamentable voice unto Daniel and the king spake and said to Daniel O Daniel servant of the living God is thy God whom thou servest continually able to deliver thee from the lions And when he came qreb (ker-abe') approach, come (near, nigh), draw near. to the den gob (gobe) a pit (for wild animals) (as cut out) -- den. he cried z`iq (zek'-eek) to make an outcry -- cry. with a lamentable `atsab , (ats-ab') to afflict -- lamentable. voice qal (kawl) sound, voice. unto Daniel Daniye'l (daw-nee-yale') Danijel, the Heb. prophet -- Daniel. and the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. spake `anah (an-aw') answer, speak. and said 'amar (am-ar') command, declare, say, speak, tell. to Daniel Daniye'l (daw-nee-yale') Danijel, the Heb. prophet -- Daniel. O Daniel Daniye'l (daw-nee-yale') Danijel, the Heb. prophet -- Daniel. servant `abad (ab-bad') a servant -- servant. of the living chay (khah'-ee) alive; also (as noun in plural) life -- life, that liveth, living. God 'elahh (el-aw') God -- God, god. is thy God 'elahh (el-aw') God -- God, god. whom thou servest plach (pel-akh') to serve or worship -- minister, serve. continually tdiyra' (ted-ee-raw') permanence, i.e. (adverb) constantly -- continually. able ykel (yek-ale') be able, can, couldest, prevail. to deliver shzab (shez-ab') to leave, i.e. (causatively) free -- deliver. thee from min (min) according, after, + because, + before, by, for, from, him, more than, (out) of, part, since, these, to, upon, + when. the lions 'aryeh (ar-yay') lion.
 New American Standard Bible (©1995) When he had come near the den to Daniel, he cried out with a troubled voice. The king spoke and said to Daniel, "Daniel, servant of the living God, has your God, whom you constantly serve, been able to deliver you from the lions?"King James Bible And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? American King James Version And when he came to the den, he cried with a lamentable voice to Daniel: and the king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions? American Standard Version And when he came near unto the den to Daniel, he cried with a lamentable voice; the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? Douay-Rheims Bible And coming near to the den, cried with a lamentable voice to Daniel, and said to him: Daniel, servant of the living God, hath thy God, whom thou servest always, been able, thinkest thou, to deliver thee from the lions? Darby Bible Translation And when he came near unto the den, he cried with a mournful voice unto Daniel: the king spoke and said unto Daniel, O Daniel, servant of the living God, hath thy God whom thou servest continually been able to save thee from the lions? English Revised Version And when he came near unto the den to Daniel, he cried with a lamentable voice: the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? Webster's Bible Translation And when he came to the den, he cried with a lamentable voice to Daniel: and the king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? World English Bible When he came near to the den to Daniel, he cried with a lamentable voice; the king spoke and said to Daniel, Daniel, servant of the living God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions? Young's Literal Translation and at his coming near to the den, to Daniel, with a grieved voice, he crieth. The king hath answered and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, thy God, whom thou art serving continually, is He able to deliver thee from the lions?' דניאל 6:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex וּכְמִקְרְבֵ֣הּ לְגֻבָּ֔א לְדָ֣נִיֵּ֔אל בְּקָ֥ל עֲצִ֖יב זְעִ֑ק עָנֵ֨ה מַלְכָּ֜א וְאָמַ֣ר לְדָנִיֵּ֗אל דָּֽנִיֵּאל֙ עֲבֵד֙ אֱלָהָ֣א חַיָּ֔א אֱלָהָ֗ךְ דִּ֣י [אַנְתָּה כ] (אַ֤נְתְּ ק) פָּֽלַֽח־לֵהּ֙ בִּתְדִירָ֔א הַיְכִ֥ל לְשֵׁיזָבוּתָ֖ךְ מִן־אַרְיָוָתָֽא׃ דניאל 6:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) וכמקרבה לגבא לדניאל בקל עציב זעק ענה מלכא ואמר לדניאל דניאל עבד אלהא חיא אלהך די [אנתה כ] (אנת ק) פלח־לה בתדירא היכל לשיזבותך מן־אריותא׃ דניאל 6:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) וּכְמִקְרְבֵהּ לְגֻבָּא לְדָנִיֵּאל בְּקָל עֲצִיב זְעִק עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר לְדָנִיֵּאל דָּנִיֵּאל עֲבֵד אֱלָהָא חַיָּא אֱלָהָךְ דִּי [אַנְתָּה כ] (אַנְתְּ ק) פָּלַח־לֵהּ בִּתְדִירָא הַיְכִל לְשֵׁיזָבוּתָךְ מִן־אַרְיָוָתָא׃ דניאל 6:20 Hebrew Bible וכמקרבה לגבא לדניאל בקל עציב זעק ענה מלכא ואמר לדניאל דניאל עבד אלהא חיא אלהך די אנתה פלח לה בתדירא היכל לשיזבותך מן אריותא׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata adpropinquansque lacui Danihelem voce lacrimabili inclamavit et affatus est eum Danihel serve Dei viventis Deus tuus cui tu servis semper putasne valuit liberare te a leonibus Daniel 6:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y acercándose al foso, gritó a Daniel con voz angustiada. El rey habló a Daniel y le dijo: Daniel, siervo del Dios viviente, tu Dios, a quien sirves con perseverancia, ¿te ha podido librar de los leones? Daniel 6:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y acercándose al foso, gritó a Daniel con voz angustiada. El rey habló a Daniel y le dijo: "Daniel, siervo del Dios viviente, tu Dios, a quien sirves con perseverancia, ¿te ha podido librar de los leones?" Daniel 6:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y llegándose cerca del foso llamó á voces á Daniel con voz triste: y hablando el rey dijo á Daniel: Daniel, siervo del Dios viviente, el Dios tuyo, á quien tú continuamente sirves ¿te ha podido librar de los leones? Daniel 6:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y llegándose cerca del foso llamó a voces a Daniel con voz triste; y hablando el rey dijo a Daniel: Daniel, siervo del Dios viviente, el Dios tuyo, a quien tú continuamente sirves ¿te ha podido librar de los leones? Daniel 6:20 Spanish: Modern Cuando se acercó al foso, llamó a voces a Daniel, con tono entristecido. El rey habló y dijo a Daniel: --¡Oh Daniel, siervo del Dios viviente! Tu Dios, a quien tú continuamente rindes culto, ¿te ha podido librar de los leones? Daniel 6:20 French: Louis Segond (1910) En s'approchant de la fosse, il appela Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec persévérance, a-t-il pu te délivrer des lions? Daniel 6:20 French: Darby Et comme il approchait de la fosse, il cria à Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers continuellement, a-t-il pu te délivrer des lions? Daniel 6:20 French: Martin (1744) Et comme il approchait de la fosse, il cria d'une voix triste : Daniel, [et] le Roi prenant la parole dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, lequel tu sers incessamment, aurait-il bien pu te délivrer des lions? Daniel 6:20 French: Ostervald (1744) Et comme il approchait de la fosse, il appela Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole, et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers sans cesse, a-t-il pu te délivrer des lions? Daniel 6:20 German: Luther (1912) Und als er zum Graben kam rief er Daniel mit kläglicher Stimme. Und der König sprach zu Daniel: Daniel, du Knecht des lebendigen Gottes, hat dich auch dein Gott, dem du ohne Unterlaß dienst, können vor den Löwen erlösen? Daniel 6:20 German: Luther (1545) Und als er zum Graben kam, rief er Daniel mit kläglicher Stimme. Und der König sprach zu Daniel: Daniel, du Knecht des lebendigen Gottes, hat dich auch dein Gott, dem du ohn Unterlaß dienest, mögen von den Löwen erlösen? Daniel 6:20 German: Elberfelder (1871) Dann stand der König bei der Morgenröte, sobald es hell wurde, auf und ging eilends zu der Löwengrube. 但 以 理 書 6:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 臨 近 坑 邊 , 哀 聲 呼 叫 但 以 理 , 對 但 以 理 說 : 永 生 神 的 僕 人 但 以 理 啊 , 你 所 常 事 奉 的 神 能 救 你 脫 離 獅 子 麼 ? 但 以 理 書 6:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 临 近 坑 边 , 哀 声 呼 叫 但 以 理 , 对 但 以 理 说 : 永 生 神 的 仆 人 但 以 理 啊 , 你 所 常 事 奉 的 神 能 救 你 脱 离 狮 子 麽 ? 但 以 理 書 6:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他走近坑边的时候,就用哀痛的声音呼叫但以理,对但以理说:“永活 神的仆人但以理啊!你常常事奉的 神能搭救你脱离狮子吗?” 但 以 理 書 6:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他走近坑邊的時候,就用哀痛的聲音呼叫但以理,對但以理說:“永活 神的僕人但以理啊!你常常事奉的 神能搭救你脫離獅子嗎?”  Able Anguish Anguished Constantly Continually Cried Crieth Cry Daniel Deliver Den Grief Grieved Hole Lamentable Lions Loud Mournful O Pained Rescue Safe Save Servant Serve Servest Serving Spake Spoke Tone Troubled Voice
 Able Constantly Continually Cried Daniel Deliver Den Pained Servant Serve Servest Troubled Voice
 Able Constantly Continually Cried Daniel Deliver Den Pained Servant Serve Servest Troubled Voice
Daniel 6:20 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |