
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner whom they would κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εορτην noun - accusative singular feminine heorte  heh-or-tay': a festival -- feast, holyday. ειωθει verb - pluperfect active indicative - third person singular etho  eth'-o: to be used (by habit or conventionality); neuter perfect participle usage -- be custom (manner, wont). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ηγεμων noun - nominative singular masculine hegemon  hayg-em-ohn': a leader, i.e. chief person (or figuratively, place) of a province -- governor, prince, ruler. απολυειν verb - present active middle or passive deponent apoluo  ap-ol-oo'-o: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce ενα adjective - accusative singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οχλω noun - dative singular masculine ochlos  okh'los: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press. δεσμιον noun - accusative singular masculine desmios  des'-mee-os: a captive (as bound) -- in bonds, prisoner. ον relative pronoun - accusative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ηθελον verb - imperfect active indicative - third person thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
 New American Standard Bible (©1995) Now at the feast the governor was accustomed to release for the people any one prisoner whom they wanted.King James Bible Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. American King James Version Now at that feast the governor was wont to release to the people a prisoner, whom they would. American Standard Version Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would. Douay-Rheims Bible Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would. Darby Bible Translation Now at the feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would. English Revised Version Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would. Webster's Bible Translation Now at that feast, the governor was wont to release to the people a prisoner, whom they would. World English Bible Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired. Young's Literal Translation And at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:15 Greek NT: Greek Orthodox Church Κατὰ δὲ τὴν ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλω δέσμιον ὃν ἤθελον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. κατα δε εορτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεσμιον ον ηθελον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) κατα δε εορτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεσμιον ον ηθελον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) κατα δε εορτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεσμιον ον ηθελον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) κατα δε εορτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεσμιον ον ηθελον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:15 Greek NT: Westcott/Hort κατα δε εορτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεσμιον ον ηθελον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent Mateo 27:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ahora bien, en cada fiesta, el gobernador acostumbraba soltar un preso al pueblo, el que ellos quisieran. Mateo 27:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ahora bien, en cada fiesta, el gobernador acostumbraba soltar un preso al pueblo, el que ellos quisieran. Mateo 27:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y en el día de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen. Mateo 27:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y en el día de la fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, cual quisiesen. Mateo 27:15 Spanish: Modern En la fiesta, el procurador acostumbraba soltar al pueblo un preso, el que quisieran. Matthieu 27:15 French: Louis Segond (1910) A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule. Matthieu 27:15 French: Darby Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu'ils voulaient. Matthieu 27:15 French: Martin (1744) Or le Gouverneur avait accoutumé de relâcher au peuple [le jour de] la Fête un prisonnier, quel que ce fût qu'on demandât. Matthieu 27:15 French: Ostervald (1744) Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête de Pâque, de relâcher au peuple un des prisonniers, celui qu'ils voulaient. Matthaeus 27:15 German: Luther (1912) Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. Matthaeus 27:15 German: Luther (1545) Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. Matthaeus 27:15 German: Elberfelder (1871) Auf das Fest aber war der Landpfleger gewohnt, der Volksmenge einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. 馬 太 福 音 27:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 巡 撫 有 一 個 常 例 , 每 逢 這 節 期 , 隨 眾 人 所 要 的 釋 放 一 個 囚 犯 給 他 們 。 馬 太 福 音 27:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 巡 抚 有 一 个 常 例 , 每 逢 这 节 期 , 随 众 人 所 要 的 释 放 一 个 囚 犯 给 他 们 。 馬 太 福 音 27:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 每逢这节期,总督有一个惯例,就是给群众释放一个他们要求释放的囚犯。 馬 太 福 音 27:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 每逢這節期,總督有一個慣例,就是給群眾釋放一個他們要求釋放的囚犯。  Accustomed Chosen Crowd Custom Desired Feast Festival Free Governor Governor's Multitude Populace Prisoner Release Ruler Selection Wanted Whomsoever Willed Wont
 Accustomed Chosen Crowd Custom Desired Feast Festival Free Governor Governor's Multitude Populace Prisoner Release Ruler Selection Wanted Way Whomsoever Willed Wont
 Accustomed Chosen Crowd Custom Desired Feast Festival Free Governor Governor's Multitude Populace Prisoner Release Ruler Selection Wanted Way Whomsoever Willed Wont
Matthew 27:15 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |