New American Standard Bible (©1995) And He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed.King James Bible And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. American King James Version And he answered him to never a word; so that the governor marveled greatly. American Standard Version And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly. Douay-Rheims Bible And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly. Darby Bible Translation And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly. English Revised Version And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marveled greatly. Webster's Bible Translation And he answered him to not a word; so that the governor marveled greatly. World English Bible He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly. Young's Literal Translation And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:14 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ουκ απεκριθη αυτω προς ουδε εν ρημα ωστε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ουκ απεκριθη αυτω προς ουδε εν ρημα ωστε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ουκ απεκριθη αυτω προς ουδε εν ρημα ωστε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ουκ απεκριθη αυτω προς ουδε εν ρημα ωστε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:14 Greek NT: Westcott/Hort και ουκ απεκριθη αυτω προς ουδε εν ρημα ωστε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer Mateo 27:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Jesús no le respondió ni a una sola pregunta, por lo que el gobernador estaba muy asombrado. Mateo 27:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús no le respondió ni a una sola pregunta, por lo que el gobernador estaba muy asombrado. Mateo 27:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho, Mateo 27:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho. Mateo 27:14 Spanish: Modern Él no le respondió ni una palabra, de manera que el procurador se maravillaba mucho. Matthieu 27:14 French: Louis Segond (1910) Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. Matthieu 27:14 French: Darby Et il ne lui répondit pas même un seul mot; en sorte que le gouverneur s'en étonnait fort. Matthieu 27:14 French: Martin (1744) Mais il ne lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût; de sorte que le Gouverneur s'en étonnait extrêmement. Matthieu 27:14 French: Ostervald (1744) Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que le gouverneur en était fort surpris. Matthaeus 27:14 German: Luther (1912) Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte. Matthaeus 27:14 German: Luther (1545) Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte. Matthaeus 27:14 German: Elberfelder (1871) Und er antwortete ihm auch nicht auf ein einziges Wort, so daß der Landpfleger sich sehr verwunderte. 馬 太 福 音 27:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 仍 不 回 答 , 連 一 句 話 也 不 說 , 以 致 巡 撫 甚 覺 希 奇 。 馬 太 福 音 27:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 仍 不 回 答 , 连 一 句 话 也 不 说 , 以 致 巡 抚 甚 觉 希 奇 。 馬 太 福 音 27:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣一句话也不回答他,令总督非常惊奇。 馬 太 福 音 27:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌一句話也不回答他,令總督非常驚奇。 And he answered __ him to never a word insomuch that the governor marvelled greatly και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. απεκριθη verb - aorist middle deponent indicative - third person singular apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. εν adjective - accusative singular neuter heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. ρημα noun - accusative singular neuter rhema  hray'-mah: an utterance (individually, collectively or specially); by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever ωστε conjunction hoste  hoce'-teh: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow) -- (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore. θαυμαζειν verb - present active infinitive thaumazo  thou-mad'-zo: to wonder; by implication, to admire -- admire, have in admiration, marvel, wonder. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ηγεμονα noun - accusative singular masculine hegemon  hayg-em-ohn': a leader, i.e. chief person (or figuratively, place) of a province -- governor, prince, ruler. λιαν adverb lian  lee'-an: much (adverbially) -- exceeding, great(-ly), sore, very (+ chiefest).Matthew 27:14 Multilingual Bible Matthieu 27:14 French Mateo 27:14 Biblia Paralela 馬 太 福 音 27:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |