New American Standard Bible (©1995) But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.King James Bible But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. American King James Version But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marveled. American Standard Version But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled. Douay-Rheims Bible But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered. Darby Bible Translation But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled. English Revised Version But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marveled. Webster's Bible Translation But Jesus yet answered nothing: so that Pilate marveled. World English Bible But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled. Young's Literal Translation and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:5 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πειλατον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:5 Greek NT: Westcott/Hort ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus Marcos 15:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero Jesús no respondió nada más; de modo que Pilato estaba asombrado. Marcos 15:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Jesús no respondió nada más; de modo que Pilato estaba asombrado. Marcos 15:5 Spanish: Reina Valera (1909) Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba. Marcos 15:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba. Marcos 15:5 Spanish: Modern Pero Jesús aun con eso no respondió nada, de modo que Pilato se maravillaba. Marc 15:5 French: Louis Segond (1910) Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate. Marc 15:5 French: Darby Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s'en étonnait. Marc 15:5 French: Martin (1744) Mais Jésus ne répondit rien non plus; de sorte que Pilate s'en étonnait. Marc 15:5 French: Ostervald (1744) Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris. Markus 15:5 German: Luther (1912) Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte. Markus 15:5 German: Luther (1545) Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte. Markus 15:5 German: Elberfelder (1871) Jesus aber antwortete gar nichts mehr, so daß Pilatus sich verwunderte. 馬 可 福 音 15:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 仍 不 回 答 , 以 致 彼 拉 多 覺 得 希 奇 。 馬 可 福 音 15:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 仍 不 回 答 , 以 致 彼 拉 多 觉 得 希 奇 。 馬 可 福 音 15:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣还是一言不答,使彼拉多非常惊奇。 馬 可 福 音 15:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌還是一言不答,使彼拉多非常驚奇。 |  | But Jesus yet answered nothing so that Pilate marvelled ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ουκετι adverb ouketi  ook-et'-ee: not yet, no longer -- after that (not), (not) any more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not). ουδεν adjective - accusative singular neuter oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. απεκριθη verb - aorist middle deponent indicative - third person singular apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. ωστε conjunction hoste  hoce'-teh: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow) -- (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore. θαυμαζειν verb - present active infinitive thaumazo  thou-mad'-zo: to wonder; by implication, to admire -- admire, have in admiration, marvel, wonder. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιλατον noun - accusative singular masculine Pilatos  pil-at'-os: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman -- Pilate.
 Amazed Answers Anything Full Further Insomuch Marveled Marvelled Nothing Pilate Wonder Wondered Yet
 Amazed Answers Full Further Insomuch Jesus Marveled Marvelled Pilate Wonder Wondered
 Amazed Answers Full Further Insomuch Jesus Marveled Marvelled Pilate Wonder WonderedMark 15:5 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |