New American Standard Bible (©1995) Then Pilate questioned Him again, saying, "Do You not answer? See how many charges they bring against You!"King James Bible And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. American King James Version And Pilate asked him again, saying, Answer you nothing? behold how many things they witness against you. American Standard Version And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of. Douay-Rheims Bible And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee. Darby Bible Translation And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee. English Revised Version And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of. Webster's Bible Translation And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they testify against thee. World English Bible Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you!" Young's Literal Translation And Pilate again questioned him, saying, 'Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν· οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων· Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου καταμαρτυροῦσιν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτησεν αὐτὸν λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν ἴδε πόσα σου καταμαρτυροῦσιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν [λέγων]· οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε πειλατος παλιν επηρωτα αυτον ουκ αποκρινη ουδεν ιδε ποσα σου κατηγορουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε πιλατος παλιν επηρωτησεν αυτον λεγων ουκ αποκρινη ουδεν ιδε ποσα σου καταμαρτυρουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε πιλατος παλιν επηρωτησεν αυτον λεγων ουκ αποκρινη ουδεν ιδε ποσα σου καταμαρτυρουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε πιλατος παλιν επηρωτησεν αυτον λεγων ουκ αποκρινη ουδεν ιδε ποσα σου καταμαρτυρουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:4 Greek NT: Westcott/Hort ο δε πιλατος παλιν επηρωτα αυτον [λεγων] ουκ αποκρινη ουδεν ιδε ποσα σου κατηγορουσιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant Marcos 15:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) De nuevo Pilato le preguntó, diciendo: ¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas te acusan. Marcos 15:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) De nuevo Pilato Le preguntó: "¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas Te acusan." Marcos 15:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan. Marcos 15:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan. Marcos 15:4 Spanish: Modern Pero Pilato le preguntaba de nuevo diciendo: --¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas te acusan. Marc 15:4 French: Louis Segond (1910) Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent. Marc 15:4 French: Darby Et Pilate l'interrogea encore, disant: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi. Marc 15:4 French: Martin (1744) Et Pilate l'interrogea encore, disant : ne réponds-tu rien? vois combien de choses ils déposent contre toi. Markus 15:4 German: Luther (1912) Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen! Markus 15:4 German: Luther (1545) Pilatus aber fragte ihn abermal und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen! Markus 15:4 German: Elberfelder (1871) Pilatus aber fragte ihn wiederum und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie vieles sie wider dich zeugen! 馬 可 福 音 15:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 拉 多 又 問 他 說 : 你 看 , 他 們 告 你 這 麼 多 的 事 , 你 甚 麼 都 不 回 答 麼 ? 馬 可 福 音 15:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 拉 多 又 问 他 说 : 你 看 , 他 们 告 你 这 麽 多 的 事 , 你 甚 麽 都 不 回 答 麽 ? And Pilate asked him again saying Answerest thou nothing __ behold how many things they witness against thee ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). πιλατος noun - nominative singular masculine Pilatos  pil-at'-os: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman -- Pilate. παλιν adverb palin  pal'-in: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again. επηρωτησεν verb - aorist active indicative - third person singular eperotao  ep-er-o-tah'-o: to ask for, i.e. inquire, seek -- ask (after, questions), demand, desire, question. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. αποκρινη verb - present middle or passive deponent indicative - second person singular apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. ουδεν adjective - accusative singular neuter oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. ιδε verb - aorist active middle - second person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know ποσα correlative or interrogative pronoun - accusative plural neuter posos  pos'-os: interrogative pronoun (of amount) how much (large, long or (plural) many) -- how great (long, many), what. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. καταμαρτυρουσιν verb - present active indicative - third person katamartureo  kat-am-ar-too-reh'-o:  to testify against -- witness against.Mark 15:4 Multilingual Bible Marc 15:4 French Marcos 15:4 Biblia Paralela 馬 可 福 音 15:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |