New American Standard Bible (©1995) The high priest stood up and said to Him, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?"King James Bible And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? American King James Version And the high priest arose, and said to him, Answer you nothing? what is it which these witness against you? American Standard Version And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? Douay-Rheims Bible And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee? Darby Bible Translation And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee? English Revised Version And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? Webster's Bible Translation And the high priest arose, and said to him, Answerest thou nothing, what is it which these testify against thee? World English Bible The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?" Young's Literal Translation And the chief priest having stood up, said to him, 'Nothing thou dost answer! what do these witness against thee? ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:62 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:62 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:62 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Οὐδὲν ἀποκρίνῃ τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:62 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· οὐδὲν ἀποκρίνῃ τί οὗτοι σου καταμαρτυροῦσιν; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:62 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:62 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:62 Greek NT: Textus Receptus (1550) και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:62 Greek NT: Textus Receptus (1894) και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:62 Greek NT: Westcott/Hort και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur Mateo 26:62 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces el sumo sacerdote, levantándose, le dijo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti? Mateo 26:62 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces el sumo sacerdote, levantándose, Le dijo: "¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra Ti?" Mateo 26:62 Spanish: Reina Valera (1909) Y levantándose el pontífice, le dijo: ¿No respondes nada? ¿qué testifican éstos contra ti? Mateo 26:62 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y levantándose el sumo sacerdote, le dijo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti? Mateo 26:62 Spanish: Modern Se levantó el sumo sacerdote y le dijo: --¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti? Matthieu 26:62 French: Louis Segond (1910) Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi? Matthieu 26:62 French: Darby Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi? Matthieu 26:62 French: Martin (1744) Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit : ne réponds-tu rien? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi? Matthieu 26:62 French: Ostervald (1744) Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi? Matthaeus 26:62 German: Luther (1912) Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen? Matthaeus 26:62 German: Luther (1545) Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen? Matthaeus 26:62 German: Elberfelder (1871) Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts? Was zeugen diese wider dich? 馬 太 福 音 26:62 Chinese Bible: Union (Traditional) 大 祭 司 就 站 起 來 , 對 耶 穌 說 : 你 甚 麼 都 不 回 答 麼 ? 這 些 人 作 見 證 告 你 的 是 甚 麼 呢 ? 馬 太 福 音 26:62 Chinese Bible: Union (Simplified) 大 祭 司 就 站 起 来 , 对 耶 稣 说 : 你 甚 麽 都 不 回 答 麽 ? 这 些 人 作 见 证 告 你 的 是 甚 麽 呢 ? 馬 太 福 音 26:62 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大祭司就站起来,对耶稣说:“你为什么不回答?这些人作证,控告你的是什么呢?” 馬 太 福 音 26:62 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大祭司就站起來,對耶穌說:“你為甚麼不回答?這些人作證,控告你的是甚麼呢?” And the high priest arose and said unto him Answerest thou nothing what is it which these witness against thee και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αναστας verb - second aorist active participle - nominative singular masculine anistemi  an-is'-tay-mee: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive) -- arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αρχιερευς noun - nominative singular masculine archiereus  ar-khee-er-yuce': the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest -- chief (high) priest, chief of the priests. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ουδεν adjective - accusative singular neuter oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. αποκρινη verb - present middle or passive deponent indicative - second person singular apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ουτοι demonstrative pronoun - nominative plural masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. καταμαρτυρουσιν verb - present active indicative - third person katamartureo  kat-am-ar-too-reh'-o:  to testify against -- witness against.Matthew 26:62 Multilingual Bible Matthieu 26:62 French Mateo 26:62 Biblia Paralela 馬 太 福 音 26:62 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |