Matthew 26:62

Chief
Evidence
High
Jesus
Priest
Standing
Stood
Testify
Testifying
Testimony
Witness

Answerest
Bringing
Chief
Evidence
Got
Nothing
Priest
Saying
Standing
Stood
Testify
Testifying
Testimony
Witness

Answerest
Bringing
Chief
Evidence
Got
Nothing
Priest
Saying
Standing
Stood
Testify
Testifying
Testimony
Witness
<< Matthew 26:62 >>
New American Standard Bible (©1995)
The high priest stood up and said to Him, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?"

King James Bible
And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

American King James Version
And the high priest arose, and said to him, Answer you nothing? what is it which these witness against you?

American Standard Version
And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

Douay-Rheims Bible
And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee?

Darby Bible Translation
And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?

English Revised Version
And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

Webster's Bible Translation
And the high priest arose, and said to him, Answerest thou nothing, what is it which these testify against thee?

World English Bible
The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"

Young's Literal Translation
And the chief priest having stood up, said to him, 'Nothing thou dost answer! what do these witness against thee?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:62 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:62 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:62 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Οὐδὲν ἀποκρίνῃ τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:62 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· οὐδὲν ἀποκρίνῃ τί οὗτοι σου καταμαρτυροῦσιν;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:62 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:62 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:62 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:62 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:62 Greek NT: Westcott/Hort
και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν

Matthew 26:62 Hebrew Bible
ויקם הכהן הגדול ויאמר אליו האינך משיב דבר על אשר ענו בך אלה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur

Mateo 26:62 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces el sumo sacerdote, levantándose, le dijo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti?

Mateo 26:62 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces el sumo sacerdote, levantándose, Le dijo: "¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra Ti?"

Mateo 26:62 Spanish: Reina Valera (1909)
Y levantándose el pontífice, le dijo: ¿No respondes nada? ¿qué testifican éstos contra ti?

Mateo 26:62 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y levantándose el sumo sacerdote, le dijo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti?

Mateo 26:62 Spanish: Modern
Se levantó el sumo sacerdote y le dijo: --¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti?

Matthieu 26:62 French: Louis Segond (1910)
Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi?

Matthieu 26:62 French: Darby
Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi?

Matthieu 26:62 French: Martin (1744)
Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit : ne réponds-tu rien? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi?

Matthieu 26:62 French: Ostervald (1744)
Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?

Matthaeus 26:62 German: Luther (1912)
Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?

Matthaeus 26:62 German: Luther (1545)
Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?

Matthaeus 26:62 German: Elberfelder (1871)
Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts? Was zeugen diese wider dich?

馬 太 福 音 26:62 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 祭 司 就 站 起 來 , 對 耶 穌 說 : 你 甚 麼 都 不 回 答 麼 ? 這 些 人 作 見 證 告 你 的 是 甚 麼 呢 ?

馬 太 福 音 26:62 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 祭 司 就 站 起 来 , 对 耶 稣 说 : 你 甚 麽 都 不 回 答 麽 ? 这 些 人 作 见 证 告 你 的 是 甚 麽 呢 ?

馬 太 福 音 26:62 Chinese Bible: NCV (Simplified)
大祭司就站起来,对耶稣说:“你为什么不回答?这些人作证,控告你的是什么呢?”

馬 太 福 音 26:62 Chinese Bible: NCV (Traditional)
大祭司就站起來,對耶穌說:“你為甚麼不回答?這些人作證,控告你的是甚麼呢?”
And the high priest arose and said unto him Answerest thou nothing what is it which these witness against thee


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
αναστας  verb - second aorist active participle - nominative singular masculine
anistemi  an-is'-tay-mee:  to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive) -- arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αρχιερευς  noun - nominative singular masculine
archiereus  ar-khee-er-yuce':  the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest -- chief (high) priest, chief of the priests.
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ουδεν  adjective - accusative singular neuter
oudeis  oo-dice':  not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
αποκρινη  verb - present middle or passive deponent indicative - second person singular
apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee:  to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer.
τι  interrogative pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
ουτοι  demonstrative pronoun - nominative plural masculine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
σου  personal pronoun - second person genitive singular
sou  soo:  of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.
καταμαρτυρουσιν  verb - present active indicative - third person
katamartureo  kat-am-ar-too-reh'-o:  to testify against -- witness against.

Matthew 26:62 Multilingual Bible

Matthieu 26:62 French

Mateo 26:62 Biblia Paralela

馬 太 福 音 26:62 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Chief
Evidence
High
Jesus
Priest
Standing
Stood
Testify
Testifying
Testimony
Witness

Answerest
Bringing
Chief
Evidence
Got
Nothing
Priest
Saying
Standing
Stood
Testify
Testifying
Testimony
Witness

Answerest
Bringing
Chief
Evidence
Got
Nothing
Priest
Saying
Standing
Stood
Testify
Testifying
Testimony
Witness