
Then Pilate said unto them Why what evil hath he done And they cried out the more exceedingly Crucify him ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). πιλατος noun - nominative singular masculine Pilatos  pil-at'-os: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman -- Pilate. ελεγεν verb - imperfect active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) κακον adjective - accusative singular neuter kakos  kak-os': worthless (intrinsically, such), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious -- bad, evil, harm, ill, noisome, wicked. εποιησεν verb - aorist active indicative - third person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). περισσοτερως adverb perissoteros  per-is-sot-er'-oce: more superabundantly -- more abundant(-ly), the more earnest, (more) exceedingly, more frequent, much more, the rather. εκραξαν verb - aorist active indicative - third person krazo  krad'-zo: to croak (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat) -- cry (out). σταυρωσον verb - aorist active middle - second person singular stauroo  stow-ro'-o: to impale on the cross; figuratively, to extinguish (subdue) passion or selfishness -- crucify. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) But Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they shouted all the more, "Crucify Him!"King James Bible Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. American King James Version Then Pilate said to them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. American Standard Version And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him. Douay-Rheims Bible And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him. Darby Bible Translation And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him. English Revised Version And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him. Webster's Bible Translation Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. World English Bible Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they cried out exceedingly, "Crucify him!" Young's Literal Translation And Pilate said to them, 'Why -- what evil did he?' and they cried out the more vehemently, 'Crucify him;' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς· τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν· σταύρωσον αὐτόν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:14 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς· Τί γὰρ ἐποίησε κακόν; οἱ δὲ περισσοτέρως ἔκραξαν· Σταύρωσον αὐτόν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς Τί γὰρ κακόν ἐποίησεν οἱ δὲ περισσοτέρως ἔκραξαν Σταύρωσον αὐτόν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς· τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν· σταύρωσον αὐτόν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε πειλατος ελεγεν αυτοις τι γαρ εποιησεν κακον οι δε περισσως εκραξαν σταυρωσον αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε πιλατος ελεγεν αυτοις τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσοτερως εκραξαν σταυρωσον αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε πιλατος ελεγεν αυτοις τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσοτερως εκραξαν σταυρωσον αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε πιλατος ελεγεν αυτοις τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσοτερως εκραξαν σταυρωσον αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:14 Greek NT: Westcott/Hort ο δε πιλατος ελεγεν αυτοις τι γαρ εποιησεν κακον οι δε περισσως εκραξαν σταυρωσον αυτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum Marcos 15:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Pilato les decía: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho? Y ellos gritaban aún más: ¡Crucifícale! Marcos 15:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Pilato les decía: "¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho?" Y ellos gritaban aún más: "¡Crucifícalo!" Marcos 15:14 Spanish: Reina Valera (1909) Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale. Marcos 15:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Cuélguenlo de un madero. Marcos 15:14 Spanish: Modern Entonces Pilato les dijo: --¿Pues, qué mal ha hecho? Pero lanzaron gritos aun más fuertes: --¡Crucifícale! Marc 15:14 French: Louis Segond (1910) Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le! Marc 15:14 French: Darby Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'écrièrent encore plus fort: Crucifie-le! Marc 15:14 French: Martin (1744) Alors Pilate leur dit : mais quel mal a-t-il fait? et ils s'écrièrent encore plus fort : crucifie-le. Marc 15:14 French: Ostervald (1744) Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le. Markus 15:14 German: Luther (1912) Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn! Markus 15:14 German: Luther (1545) Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übels getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn! Markus 15:14 German: Elberfelder (1871) Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig: Kreuzige ihn! 馬 可 福 音 15:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 拉 多 說 : 為 甚 麼 呢 ? 他 作 了 甚 麼 惡 事 呢 ? 他 們 便 極 力 的 喊 著 說 : 把 他 釘 十 字 架 ! 馬 可 福 音 15:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 拉 多 说 : 为 甚 麽 呢 ? 他 作 了 甚 麽 恶 事 呢 ? 他 们 便 极 力 的 喊 着 说 : 把 他 钉 十 字 架 ! 馬 可 福 音 15:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人却更加大声喊叫:“把他钉十字架!” 馬 可 福 音 15:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 彼拉多說:“他作了甚麼惡事呢?”眾人卻更加大聲喊叫:“把他釘十字架!”  Committed Cried Crime Cross Crucify Cry Evil Exceedingly Louder Pilate Shouted Urgently Vehemently
 Committed Cried Crime Cross Crucify Cry Evil Exceedingly Louder Pilate Shouted Urgently Vehemently
 Committed Cried Crime Cross Crucify Cry Evil Exceedingly Louder Pilate Shouted Urgently Vehemently
Mark 15:14 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |