New American Standard Bible (©1995) But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.King James Bible And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. American King James Version And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. American Standard Version But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich. Douay-Rheims Bible He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich. Darby Bible Translation But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich. English Revised Version But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich. Webster's Bible Translation And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. World English Bible But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich. Young's Literal Translation and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:23 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγένετο· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγένετο· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενηθη ην γαρ πλουσιος σφοδρα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:23 Greek NT: Westcott/Hort ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενηθη ην γαρ πλουσιος σφοδρα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata his ille auditis contristatus est quia dives erat valde Lucas 18:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero al oír esto, se puso muy triste, pues era sumamente rico. Lucas 18:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero al oír esto, se puso muy triste, pues era sumamente rico. Lucas 18:23 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico. Lucas 18:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico. Lucas 18:23 Spanish: Modern Entonces él, al oír estas cosas, se entristeció mucho, porque era muy rico. Luc 18:23 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche. Luc 18:23 French: Darby Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste; car il était extrêmement riche. Luc 18:23 French: Martin (1744) Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche. Luc 18:23 French: Ostervald (1744) Mais quand il eut entendu cela, il devint tout triste; car il était fort riche. Lukas 18:23 German: Luther (1912) Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich. Lukas 18:23 German: Luther (1545) Da er das hörete ward er traurig; denn er war sehr reich. Lukas 18:23 German: Elberfelder (1871) Als er aber dies hörte, wurde er sehr betrübt, denn er war sehr reich. 路 加 福 音 18:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 聽 見 這 話 , 就 甚 憂 愁 , 因 為 他 很 富 足 。 路 加 福 音 18:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 听 见 这 话 , 就 甚 忧 愁 , 因 为 他 很 富 足 。 路 加 福 音 18:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他听见这话,非常忧愁,因为他十分富有。 路 加 福 音 18:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他聽見這話,非常憂愁,因為他十分富有。 And when he heard this he was very sorrowful for he was very rich ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ακουσας verb - aorist active participle - nominative singular masculine akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. περιλυπος adjective - nominative singular masculine perilupos  per-il'-oo-pos: grieved all around, i.e. intensely sad -- exceeding (very) sorry(-owful). εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) πλουσιος adjective - nominative singular masculine plousios  ploo'-see-os: wealthy; figuratively, abounding with -- rich. σφοδρα adverb sphodra  sfod'-rah: vehemently, i.e. in a high degree, much -- exceeding(-ly), greatly, sore, very.Luke 18:23 Multilingual Bible Luc 18:23 French Lucas 18:23 Biblia Paralela 路 加 福 音 18:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |