New American Standard Bible (©1995) They said to Him, "Why then did Moses command to GIVE HER A CERTIFICATE OF DIVORCE AND SEND her AWAY?"King James Bible They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? American King James Version They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorce, and to put her away? American Standard Version They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away? Douay-Rheims Bible They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away? Darby Bible Translation They say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and to send her away? English Revised Version They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away? Webster's Bible Translation They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? World English Bible They asked him, "Why then did Moses command us to give her a bill of divorce, and divorce her?" Young's Literal Translation They say to him, 'Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγουσιν αὐτῷ· τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:7 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγουσιν αὐτῷ· Τί οὖν Μωσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγουσιν αὐτῷ Τί οὖν Μωσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγουσιν αὐτῷ· τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι ; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγουσιν αυτω τι ουν μωυσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγουσιν αυτω τι ουν μωσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγουσιν αυτω τι ουν μωσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγουσιν αυτω τι ουν μωσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:7 Greek NT: Westcott/Hort λεγουσιν αυτω τι ουν μωυσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicunt illi quid ergo Moses mandavit dari libellum repudii et dimittere Mateo 19:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ellos le dijeron: Entonces, ¿por qué mandó Moisés DARLE CARTA DE DIVORCIO Y REPUDIARLA? Mateo 19:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ellos Le dijeron: "Entonces, ¿por qué mandó Moisés DARLE CARTA DE DIVORCIO Y REPUDIARLA?" Mateo 19:7 Spanish: Reina Valera (1909) Dícenle: ¿Por qué, pues, Moisés mandó dar carta de divorcio, y repudiarla? Mateo 19:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Le dicen: ¿Por qué, pues, Moisés mandó dar carta de divorcio, y repudiarla? Mateo 19:7 Spanish: Modern Le dijeron: --¿Por qué, pues, mandó Moisés darle carta de divorcio y despedirla? Matthieu 19:7 French: Louis Segond (1910) Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier? Matthieu 19:7 French: Darby Ils lui disent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce, et de la répudier? Matthieu 19:7 French: Martin (1744) Ils lui dirent : pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner la Lettre de divorce, et de répudier sa femme? Matthieu 19:7 French: Ostervald (1744) Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce à la femme et de la répudier? Matthaeus 19:7 German: Luther (1912) Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten, einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden? Matthaeus 19:7 German: Luther (1545) Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten; einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden? Matthaeus 19:7 German: Elberfelder (1871) Sie sagen zu ihm: Warum hat denn Moses geboten, einen Scheidebrief zu geben und sie zu entlassen? 馬 太 福 音 19:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 法 利 賽 人 說 : 這 樣 , 摩 西 為 甚 麼 吩 咐 給 妻 子 休 書 , 就 可 以 休 他 呢 ? 馬 太 福 音 19:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 法 利 赛 人 说 : 这 样 , 摩 西 为 甚 麽 吩 咐 给 妻 子 休 书 , 就 可 以 休 他 呢 ? 馬 太 福 音 19:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们就问:“为什么摩西却吩咐‘人若给了休书,就可以休妻’呢?” 馬 太 福 音 19:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們就問:“為甚麼摩西卻吩咐‘人若給了休書,就可以休妻’呢?” They say unto him Why did Moses then command to give a writing of divorcement and to put her away λεγουσιν verb - present active indicative - third person lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. μωσης noun - nominative singular masculine Moseus  moce-yoos': Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the Hebrew lawgiver -- Moses. ενετειλατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular entellomai  en-tel'-lom-ahee: to enjoin -- (give) charge, (give) command(-ments), injoin. δουναι verb - second aorist active middle or passive deponent didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) βιβλιον noun - accusative singular neuter biblion  bib-lee'-on: a roll -- bill, book, scroll, writing. αποστασιου noun - genitive singular neuter apostasion  ap-os-tas'-ee-on: something separative, i.e. (specially) divorce -- (writing of) divorcement. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απολυσαι verb - aorist active middle or passive deponent apoluo  ap-ol-oo'-o: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMatthew 19:7 Multilingual Bible Matthieu 19:7 French Mateo 19:7 Biblia Paralela 馬 太 福 音 19:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |