New American Standard Bible (©1995) They said to Him, "Why then did Moses command to GIVE HER A CERTIFICATE OF DIVORCE AND SEND her AWAY?"King James Bible They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? American King James Version They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorce, and to put her away? American Standard Version They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away? Douay-Rheims Bible They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away? Darby Bible Translation They say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and to send her away? English Revised Version They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away? Webster's Bible Translation They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? World English Bible They asked him, "Why then did Moses command us to give her a bill of divorce, and divorce her?" Young's Literal Translation They say to him, 'Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγουσιν αὐτῷ· τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:7 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγουσιν αὐτῷ· Τί οὖν Μωσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγουσιν αὐτῷ Τί οὖν Μωσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγουσιν αὐτῷ· τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι ; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγουσιν αυτω τι ουν μωυσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγουσιν αυτω τι ουν μωσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγουσιν αυτω τι ουν μωσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγουσιν αυτω τι ουν μωσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:7 Greek NT: Westcott/Hort λεγουσιν αυτω τι ουν μωυσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicunt illi quid ergo Moses mandavit dari libellum repudii et dimittere Mateo 19:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ellos le dijeron: Entonces, ¿por qué mandó Moisés DARLE CARTA DE DIVORCIO Y REPUDIARLA? Mateo 19:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ellos Le dijeron: "Entonces, ¿por qué mandó Moisés DARLE CARTA DE DIVORCIO Y REPUDIARLA?" Mateo 19:7 Spanish: Reina Valera (1909) Dícenle: ¿Por qué, pues, Moisés mandó dar carta de divorcio, y repudiarla? Mateo 19:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Le dicen: ¿Por qué, pues, Moisés mandó dar carta de divorcio, y repudiarla? Mateo 19:7 Spanish: Modern Le dijeron: --¿Por qué, pues, mandó Moisés darle carta de divorcio y despedirla? Matthieu 19:7 French: Louis Segond (1910) Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier? Matthieu 19:7 French: Darby Ils lui disent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce, et de la répudier? Matthieu 19:7 French: Martin (1744) Ils lui dirent : pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner la Lettre de divorce, et de répudier sa femme? Matthieu 19:7 French: Ostervald (1744) Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce à la femme et de la répudier? Matthaeus 19:7 German: Luther (1912) Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten, einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden? Matthaeus 19:7 German: Luther (1545) Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten; einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden? Matthaeus 19:7 German: Elberfelder (1871) Sie sagen zu ihm: Warum hat denn Moses geboten, einen Scheidebrief zu geben und sie zu entlassen? 馬 太 福 音 19:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 法 利 賽 人 說 : 這 樣 , 摩 西 為 甚 麼 吩 咐 給 妻 子 休 書 , 就 可 以 休 他 呢 ? 馬 太 福 音 19:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 法 利 赛 人 说 : 这 样 , 摩 西 为 甚 麽 吩 咐 给 妻 子 休 书 , 就 可 以 休 他 呢 ? 馬 太 福 音 19:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们就问:“为什么摩西却吩咐‘人若给了休书,就可以休妻’呢?” 馬 太 福 音 19:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們就問:“為甚麼摩西卻吩咐‘人若給了休書,就可以休妻’呢?” |  | They say unto him Why did Moses then command to give a writing of divorcement and to put her away λεγουσιν verb - present active indicative - third person lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. μωσης noun - nominative singular masculine Moseus  moce-yoos': Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the Hebrew lawgiver -- Moses. ενετειλατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular entellomai  en-tel'-lom-ahee: to enjoin -- (give) charge, (give) command(-ments), injoin. δουναι verb - second aorist active middle or passive deponent didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) βιβλιον noun - accusative singular neuter biblion  bib-lee'-on: a roll -- bill, book, scroll, writing. αποστασιου noun - genitive singular neuter apostasion  ap-os-tas'-ee-on: something separative, i.e. (specially) divorce -- (writing of) divorcement. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απολυσαι verb - aorist active middle or passive deponent apoluo  ap-ol-oo'-o: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 Bill Certificate Command Divorce Divorcement Free Husband Letter Notice Orders Roll Statement Wife Writing Written
 Bill Certificate Command Divorce Divorcement Free Husband Moses Notice Orders Statement Wife Writing Written
 Bill Certificate Command Divorce Divorcement Free Husband Moses Notice Orders Statement Wife Writing WrittenMatthew 19:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |