New American Standard Bible (©1995) Great are Your mercies, O LORD; Revive me according to Your ordinances.King James Bible Great are thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments. American King James Version Great are your tender mercies, O LORD: quicken me according to your judgments. American Standard Version Great are thy tender mercies, O Jehovah: Quicken me according to thine ordinances. Douay-Rheims Bible Many, O Lord, are thy mercies: quicken me according to thy judgment. Darby Bible Translation Many are thy tender mercies, O Jehovah; quicken me according to thy judgments. English Revised Version Great are thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments. Webster's Bible Translation Great are thy tender mercies, O LORD: revive me according to thy judgments. World English Bible Great are your tender mercies, Yahweh. Revive me according to your ordinances. Young's Literal Translation Thy mercies are many, O Jehovah, According to Thy judgments quicken me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (118-156) misericordiae tuae multae Domine iuxta iudicia tua vivifica me Salmos 119:156 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Muchas son, oh SEÑOR, tus misericordias; vivifícame conforme a tus ordenanzas. Salmos 119:156 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Muchas son, oh SEÑOR, Tus misericordias; Vivifícame conforme a Tus ordenanzas. Salmos 119:156 Spanish: Reina Valera (1909) Muchas son tus misericordias, oh Jehová: Vivifícame conforme á tus juicios. Salmos 119:156 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Muchas son tus misericordias, oh SEÑOR; vivifícame conforme a tus juicios. Salmos 119:156 Spanish: Modern Grande es tu misericordia, oh Jehovah; vivifícame conforme a tu justicia. Psaume 119:156 French: Louis Segond (1910) Tes compassions sont grandes, ô Eternel! Rends-moi la vie selon tes jugements! Psaume 119:156 French: Darby Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel! -fais-moi vivre selon tes ordonnances. Psaume 119:156 French: Martin (1744) Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances. Psaume 119:156 French: Ostervald (1744) Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel; fais-moi revivre selon tes ordonnances! Psalm 119:156 German: Luther (1912) HERR, deine Barmherzigkeit ist groß; erquicke mich nach deinen Rechten. Psalm 119:156 German: Luther (1545) HERR, deine Barmherzigkeit ist groß; erquicke mich nach deinen Rechten! Psalm 119:156 German: Elberfelder (1871) Deiner Erbarmungen sind viele, Jehova; belebe mich nach deinen Rechten! 詩 篇 119:156 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 啊 , 你 的 慈 悲 本 為 大 ; 求 你 照 你 的 典 章 將 我 救 活 。 詩 篇 119:156 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 啊 , 你 的 慈 悲 本 为 大 ; 求 你 照 你 的 典 章 将 我 救 活 。 詩 篇 119:156 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华啊!你的怜悯浩大;求你照着你的公正使我存活。 詩 篇 119:156 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華啊!你的憐憫浩大;求你照著你的公正使我存活。 Great are thy tender mercies O LORD quicken me according to thy judgments Great rab (rab) abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality) are thy tender mercies racham (rakh'-am) compassion (in the plural); by extension, the womb (as cherishing the fetus); by implication, a maiden O LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. quicken chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive me according to thy judgments mishpat (mish-pawt') a verdict (favorable or unfavorable) pronounced judicially, especially a sentence or formal decree (human or (participant's) divine law, individual or collectivePsalm 119:156 Multilingual Bible Psaume 119:156 French Salmos 119:156 Biblia Paralela 詩 篇 119:156 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |