New American Standard Bible (©1995) Plead my cause and redeem me; Revive me according to Your word.King James Bible Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word. American King James Version Plead my cause, and deliver me: quicken me according to your word. American Standard Version Plead thou my cause, and redeem me: Quicken me according to thy word. Douay-Rheims Bible Judge my judgment and redeem me: quicken thou me for thy word's sake. Darby Bible Translation Plead my cause, and redeem me: quicken me according to thy ùword. English Revised Version Plead thou my cause, and redeem me: quicken me according to thy word. Webster's Bible Translation Plead my cause, and deliver me: revive me according to thy word. World English Bible Plead my cause, and redeem me! Revive me according to your promise. Young's Literal Translation Plead my plea, and redeem me, According to Thy saying quicken me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (118-154) iudica causam meam et redime me sermone tuo vivifica me Salmos 119:154 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Defiende mi causa y redímeme; vivifícame conforme a tu palabra. Salmos 119:154 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Defiende mi causa y redímeme; Vivifícame conforme a Tu palabra. Salmos 119:154 Spanish: Reina Valera (1909) Aboga mi causa, y redímeme: Vivifícame con tu dicho. Salmos 119:154 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Aboga mi causa, y redímeme; vivifícame con tu dicho. Salmos 119:154 Spanish: Modern Aboga mi causa y redímeme; vivifícame conforme a tu palabra. Psaume 119:154 French: Louis Segond (1910) Défends ma cause, et rachète-moi; Rends-moi la vie selon ta promesse! Psaume 119:154 French: Darby Prends en main ma cause, et rachète-moi! Fais-moi vivre selon ta parole. Psaume 119:154 French: Martin (1744) Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole. Psaume 119:154 French: Ostervald (1744) Défends ma cause et me rachète; fais-moi revivre selon ta parole! Psalm 119:154 German: Luther (1912) Führe meine Sache und erlöse mich; erquicke mich durch dein Wort. Psalm 119:154 German: Luther (1545) Führe meine Sache und erlöse mich; erquicke mich durch dein Wort! Psalm 119:154 German: Elberfelder (1871) Führe meinen Rechtsstreit und erlöse mich! belebe mich nach deiner Zusage! 詩 篇 119:154 Chinese Bible: Union (Traditional) 求 你 為 我 辨 屈 , 救 贖 我 , 照 你 的 話 將 我 救 活 。 詩 篇 119:154 Chinese Bible: Union (Simplified) 求 你 为 我 辨 屈 , 救 赎 我 , 照 你 的 话 将 我 救 活 。 詩 篇 119:154 Chinese Bible: NCV (Simplified) 求你为我的案件申辩,救赎我;按着你的应许使我存活。 詩 篇 119:154 Chinese Bible: NCV (Traditional) 求你為我的案件申辯,救贖我;按著你的應許使我存活。 Plead my cause and deliver me quicken me according to thy word Plead riyb (reeb) to toss, i.e. grapple; mostly figuratively, to wrangle, i.e. hold a controversy; (by implication) to defend my cause riyb (reeb) a contest (personal or legal) -- adversary, cause, chiding, contend(-tion), controversy, multitude (from the margin), pleading, strife, strive(-ing), suit. and deliver ga'al (gaw-al') to redeem (according to the Oriental law of kinship), i.e. to be the next of kin (and as such to buy back a relative's property, marry his widow, etc.); me quicken chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive me according to thy word 'imrah (im-raw') commandment, speech, word.Psalm 119:154 Multilingual Bible Psaume 119:154 French Salmos 119:154 Biblia Paralela 詩 篇 119:154 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |