New American Standard Bible (©1995) I rejoice at Your word, As one who finds great spoil.King James Bible I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil. American King James Version I rejoice at your word, as one that finds great spoil. American Standard Version I rejoice at thy word, As one that findeth great spoil. Douay-Rheims Bible I will rejoice at thy words, as one that hath found great spoil. Darby Bible Translation I have joy in thy ùword, as one that findeth great spoil. English Revised Version I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil. Webster's Bible Translation I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil. World English Bible I rejoice at your word, as one who finds great spoil. Young's Literal Translation I do rejoice concerning Thy saying, As one finding abundant spoil. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (118-162) gaudens ego sum in eloquio tuo sicut qui invenit spolia multa Salmos 119:162 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Me regocijo en tu palabra, como quien halla un gran botín. Salmos 119:162 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Me regocijo en Tu palabra, Como quien halla un gran botín. Salmos 119:162 Spanish: Reina Valera (1909) Gózome yo en tu palabra, Como el que halla muchos despojos. Salmos 119:162 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Me gozo sobre tu dicho, como el que halla muchos despojos. Salmos 119:162 Spanish: Modern Yo me gozo en tu palabra, como el que halla abundante botín. Psaume 119:162 French: Louis Segond (1910) Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin. Psaume 119:162 French: Darby J'ai de la joie en ta parole, comme un homme qui trouve un grand butin. Psaume 119:162 French: Martin (1744) Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin. Psaume 119:162 French: Ostervald (1744) Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin. Psalm 119:162 German: Luther (1912) Ich freue mich über dein Wort wie einer, der eine große Beute kriegt. Psalm 119:162 German: Luther (1545) ich freue mich über dein Wort wie einer, der eine große Beute kriegt. Psalm 119:162 German: Elberfelder (1871) Ich freue mich über dein Wort wie einer, der große Beute findet. 詩 篇 119:162 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 喜 愛 你 的 話 , 好 像 人 得 了 許 多 擄 物 。 詩 篇 119:162 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 喜 爱 你 的 话 , 好 像 人 得 了 许 多 掳 物 。 詩 篇 119:162 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我因你的话语欢喜,像得了许多战利品的人一样。 詩 篇 119:162 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我因你的話語歡喜,像得了許多戰利品的人一樣。 I rejoice at thy word as one that findeth great spoil I rejoice suws (soos) to be bright, i.e. cheerful -- be glad, greatly, joy, make mirth, rejoice. at thy word 'imrah (im-raw') commandment, speech, word. as one that findeth matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present great rab (rab) abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality) spoil shalal (shaw-lawl') booty -- prey, spoil.Psalm 119:162 Multilingual Bible Psaume 119:162 French Salmos 119:162 Biblia Paralela 詩 篇 119:162 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |